1 Corinthians 3:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar, broeders en zusters, ik kon niet tegen jullie spreken als tegen mensen die Gods Geest in zich hebben. Want ook al geloven jullie, toch denken jullie nog op de manier van de ongelovige mensen. Dus als mensen die Gods Geest niet hebben. Jullie zijn nog steeds baby's in het geloof. Jullie weten nog bijna niets van Christus.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot mensen die geestelijk zijn, maar als tot mensen die nog vleselijk zijn, als tot jonge kinderen in Christus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ik, broeders, kon niet tot u spreken als tot geestelijke mensen, maar slechts als tot vleselijke, nog onmondigen in Christus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook tot u, broeders, kon ik niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot kinderkens in Christus.
Dutch 2007 (HTB)
Broeders, toen ik bij u was, kon ik u nog niet toespreken als geestelijke mensen. U leidde uw eigen leven en deed uw eigen zin. Uw verhouding met Christus was nog zc pril dat ik u alleen maar melk kon geven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar, broeders en zusters, ik kon niet tot jullie spreken als tot geestelijke mensen, maar als tot mensen die zich nog laten leiden door hun menselijke natuur, baby's in Christus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn broeders, ik kon niet met jullie spreken als met geestelijke mensen, maar alleen als met vleselijke mensen, als met baby’s in Christus.
Dutch Frisian
En etj, Breeda, kunn nijch too jünt räde aus too Jeistlijche, sonda aus too Fleeschlijche, aus too Tjinja nijch volljoahrijch enn Tjristus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, ik kon jullie niet toespreken als mensen in wie Gods Geest leeft. Daarom sprak ik jullie toe als ongeestelijke mensen, onvolwassen in hun geloof in Christus.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Broeders en zusters, toen ik bij u was, kon ik u nog niet toespreken als geestelijke mensen. U leidde uw eigen leven en deed uw eigen zin. Uw verhouding met Christus was nog zó pril dat ik u alleen maar melk kon geven.
Dutch Reimer 2001
En ekj, Breeda, kunn nich to junt raede aus to jeistliche, oba aus to fleeschliche, soo aus to kjleene Kjinje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.