1 Corinthians 3:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want als de één zegt: "Ík hoor bij Paulus!" en de ander: "Ík hoor bij Apollos!" dan zijn jullie toch onveranderde mensen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want als iemand zegt: Ik ben van Paulus, en een ander: Ik van Apollos, bent u dan niet vleselijk?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wanneer de een zegt: Ik ben van Paulus; en de ander: Ik van Apollos; zijt gij dan niet (onveranderde) mensen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want zolang de één zegt: "Ik ben van Paulus", en de ander: "Ik ben van Apollo", zijt gij dan niet louter mensen?
Dutch 2007 (HTB)
Als de een zegt bij Paulus te horen en de ander bij Apollos, is dat erg menselijk geredeneerd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als de één zegt: "Ik hoor bij Paulus!" en de ander: "Ik bij Apollos!" dan denken jullie toch vanuit je menselijke natuur?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want als één van jullie zegt: ‘Ik ben van Paulus!’, terwijl een ander zegt: ‘Ik ben van Apollos!’, zijn jullie dan niet vleselijk?
Dutch Frisian
Dan wann eena sajcht: Etj sie mienasieds met Paulus; een aundra oba: Etj met Apollos; se jie nijch menschlijch?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want als iemand zegt: ‘Ik ben een aanhanger van Paulus’, en een ander: ‘En ik van Apollos’, dan zijn jullie toch menselijk bezig?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als de een zegt bij Paulus te horen en de ander bij Apollos, is dat erg menselijk geredeneerd.
Dutch Reimer 2001
Dan wan eena sajcht: "Ekj hool met Paul", en noch eena: "Ekj hool met Apollus", se jie nich fleeschlich?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want als de een zegt: Ik ben van Paulus; en een ander: Ik ben van Apollos; zijt gij niet vleselijk?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want als de een zegt: Ik ben van Paulus; en een ander: Ik ben van Apollos; zijt gij niet vleselijk?