1 Corinthians 3:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom is degene die plant niet belangrijk, en degene die verzorgt ook niet. Alleen God is belangrijk, want Hij zorgt voor de groei.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dus is dan noch hij die plant iets, noch hij die begiet, maar God, Die laat groeien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom, noch wie plant, noch wie begiet, betekent iets, maar God, die de wasdom geeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En daarom, noch hij die plant, noch hij die begiet, betekent iets, maar God die wasdom geeft.
Dutch 2007 (HTB)
Planter en verzorger zijn niet belangrijk, maar God wel. Hij geeft de groei.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Degene die plant is niet belangrijk, en degene die water geeft evenmin; het gaat om God, die de groei geeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom is niet degene die plant iets of degene die begiet iets, maar GOD die de groei geeft.
Dutch Frisian
Aulsoo es nijch dee doa plaunt irjent waut, noch dee doa bejit, sonda Gott, dee daut wausse lat jäft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En niet hij die plant, noch hij die water geeft is van belang, maar alleen Hij die voor de groei zorgt, namelijk God.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De planter en de verzorger zijn niet belangrijk, maar God wel. Hij geeft de groei.
Dutch Reimer 2001
Aulsoo es dee nich waut, dee plaunte deit, uk nich dee, dee wotre deit, oba Gott dee daut wause moakt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.