1 Corinthians 4:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik schrijf dit niet omdat ik wil dat jullie je nu gaan schamen. Maar ik schrijf het om jullie te waarschuwen en raad te geven. Want ik houd zo veel van jullie alsof jullie mijn eigen kinderen zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn geliefde kinderen wijs ik u terecht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit schrijf ik niet om u beschaamd te maken, maar om u als mijn geliefde kinderen terecht te wijzen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik schrijf u deze dingen, niet om u te beschamen, maar om u terecht te wijzen, als mijn geliefde kinderen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik schrijf dit niet om u een gevoel van schaamte te geven, maar om u, mijn beste vrienden, terecht te wijzen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik schrijf dit alles niet om jullie beschaamd te maken, maar om jullie als mijn geliefde kinderen hiermee terecht te wijzen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik schrijf deze dingen niet om jullie beschaamd te maken, maar ik vermaan jullie als geliefde kinderen.
Dutch Frisian
Nijch jünt too beschäme schriew etj dit, sonda etj vemohn jünt aus miene leefste Tjinja.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik schrijf deze dingen niet om jullie te beschamen, maar om jullie terecht te wijzen als mijn dierbare kinderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn beste vrienden, ik schrijf dit niet om u een gevoel van schaamte te geven, maar om u terecht te wijzen.
Dutch Reimer 2001
Ekj schriew junt dit nich junt to beschaeme, oba aus miene leefste Kjinja junt to femone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn lieve kinderen vermaan ik u.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn lieve kinderen vermaan ik u.