1 Corinthians 4:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wat willen jullie? Moet ik jullie dan met harde woorden komen bestraffen? Of zal ik met liefde en vriendelijkheid kunnen komen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat wilt u? Moet ik met de roede naar u toe komen, of in liefde en in een geest van zachtmoedigheid?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wat wilt gij? Moet ik met de roede tot u komen, of met liefde en in een geest van zachtmoedigheid?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat verkiest gij? Zal ik met de roede tot u komen, of met liefde en zachtmoedigheid?
Dutch 2007 (HTB)
Wat hebt u liever? Dat ik met straf bij u kom of met liefde en zachtheid?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat willen jullie? Moet ik straks met de stok naar jullie toe komen, of kan ik komen met liefde en zachtmoedigheid?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wat willen jullie? Zal ik met de stok bij jullie komen of in liefde en in een geest van zachtmoedigheid?
Dutch Frisian
Waut well jie? Saul etj met däm Stok no jünt kohme, oda enn Leew en em Jeist de Saunftmoot?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat willen jullie? Zal ik bij jullie komen met de stok of met een liefdevolle, zachtmoedige houding?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat hebt u liever? Dat ik met straf bij u kom of met liefde en zachtheid?
Dutch Reimer 2001
Waut wel jie? saul ekj kome met en Stok, oda enn Leew, en enn en saunftmootje Jeist?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?