1 Corinthians 4:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Broeders en zusters, ik vertel jullie dit over mij en Apollos, omdat ik graag wil dat jullie ons als voorbeeld zullen nemen. Doe wat wij jullie geschreven hebben en wees bescheiden. Want als jullie opscheppen tegen de één, doen jullie de ander tekort!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Deze dingen nu, broeders, heb ik ter wille van u op mijzelf en Apollos toegepast, met de bedoeling dat u van ons leert niets te bedenken boven wat er geschreven staat, opdat niemand zich ten gunste van de een boven de ander verheft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit, broeders, heb ik op mijzelf en Apollos overgebracht om uwentwil, opdat gij uit ons (voorbeeld) zoudt leren niet te gaan boven hetgeen geschreven staat, opdat niet iemand uwer zich vóór de een en tegen de ander opblaze.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, ik heb deze dingen toegepast op mijzelf en Apollo terwille van u, opdat gij in ons voorbeeld zoudt leren: "Niet boven hetgeen geschreven staat;" opdat de een zich niet opblaast ten voordele van een ander en ten nadele van een derde.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb dit op Apollos en mijzelf toegepast, broeders, om u een voorbeeld te geven. Ik hoop dat u van ons leert iets bescheidener te zijn. Door over de één hoog op te geven, doet u de ander tekort.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Broeders en zusters, ik heb deze dingen op mij en Apollos toegepast omwille van jullie, opdat jullie uit ons voorbeeld leren om niet uit te gaan boven wat geschreven staat, en dat niemand van jullie zich belangrijker moet voelen door de ene mens boven de andere te stellen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn broeders, ik heb deze dingen op mijzelf en op Apollos toegepast, opdat jullie door ons leren om in het denken niet verder te gaan dan wat geschreven staat, opdat niemand zich boven zijn naaste verheft met beroep op een ander mens.
Dutch Frisian
Dit oba, Breeda, ha etj opp mie en Apollos jedied omm jünt haulwe wellens, doamet jie daut aun ons leahre, nijch äwa daut rüt too dentje, waut jeschräwe es, doamet jie jünt nijch oppblose stolt woare eena jäajen däm aundren.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, het is omwille van jullie dat ik deze principes op mijzelf en Apollos heb toegepast. Dan kunnen jullie van ons voorbeeld leren wat het betekent om je te houden aan hetgeen in de Schriften staat en niet te dwepen met de ene ten koste van de andere.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb dit op Apollos en mijzelf toegepast, vrienden, om u een voorbeeld te geven. Ik hoop dat u van ons leert om u te houden aan wat geschreven staat en om iets bescheidener te zijn. Door over de één hoog op te geven, doet u de ander tekort.
Dutch Reimer 2001
Nu dise Dinje, Breeda, ha ekj aun mie en Apollos to Pauss jemoakt omm junet haulwe, daut jie aun onns leare kjenne nich hecha to denke aus waut jeschraewe es, daut jie nich eena jaeajen daem aundra stollt sele senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En deze dingen, broeders, heb ik op mijzelven en Apollos bij gelijkenis gepast, om uwentwil; opdat gij aan ons zoudt leren, niet te gevoelen boven hetgeen geschreven is, dat gij niet, de een om eens anders wil, opgeblazen wordt tegen den ander.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En deze dingen, broeders, heb ik op mijzelven en Apollos bij gelijkenis toegepast, om uwentwil; opdat gij aan ons zoudt leren, niet te gevoelen boven hetgeen geschreven is, dat gij niet, de een om eens anders wil, opgeblazen wordt tegen den ander.