1 Corinthians 5:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik bedoelde daarmee niet de ongelovige mensen die slechte dingen doen. Want dan zouden jullie uit de wereld weg moeten gaan. Maar ik bedoel dat jullie niet moeten omgaan met mensen die wel zéggen dat ze gelovigen zijn, maar die toch met allerlei mannen of vrouwen naar bed gaan, hebzuchtig zijn, afgoden aanbidden, leugens over andere mensen rondvertellen, te veel drinken of anderen bedriegen. Met zulke mensen moeten jullie zelfs niet samen eten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar nu heb ik u geschreven dat u zich niet moet inlaten met iemand die, terwijl hij een broeder wordt genoemd, een ontuchtpleger is, of een hebzuchtige, of een afgodendienaar, of een lasteraar, of een dronkaard, of een rover. Met zo iemand moet u zelfs niet eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu evenwel schrijf ik u, dat gij niet moet omgaan met iemand, die, al heet hij een broeder, een hoereerder, geldgierige, afgodendienaar, lasteraar, dronkaard, of oplichter is; met zo iemand moet gij zelfs niet samen eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
anders zoudt gij de wereld moeten verlaten. Maar ik schreef u, geen omgang te hebben met iemand, die zich broeder noemt en toch een ontuchtige is, of een hebzuchtige, een afgodendienaar, lasteraar, dronkaard of dief; en met zo iemand zelfs niet te eten.
Dutch 2007 (HTB)
Nu schrijf ik u echter helemaal niet om te gaan met iemand die, al zegt hij een gelovige te zijn, er op sexueel gebied maar op losleeft, egoïstisch is, afgoden dient, roddelt, teveel drinkt of anderen berooft. Met zo iemand moet u zelfs niet samen eten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ik heb jullie geschreven dat jullie niet moeten omgaan met iemand die wel een broeder of zuster wordt genoemd, maar ontucht pleegt, of hebzuchtig is, of afgoden aanbidt, of een lasteraar, dronkaard of uitbuiter is. Met zo iemand moeten jullie zelfs niet samen eten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar ik heb jullie geschreven om je niet te in te laten met iemand die weliswaar ‘broeder’ heet, maar een hoereerder is of een hebzuchtig man of een afgodendienaar of een lasteraar of een dronkaard of een rover. Met zo iemand moet je zelfs geen brood eten.
Dutch Frisian
Oba nu ha etj jünt jeschräwe, tjeenen Ommgang too habe, wann wäa, de Brooda jenant woat, een Huara es, oda een **Habsuchtja oda en Jetsedeena oda een Lestra oda een Suppa oda een Reiba, met soonem sell jie nijch toop äte.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat ik bedoel is dat jullie niet moeten omgaan met iemand die beweert een geloofsgenoot te zijn, maar die zich bezighoudt met seksueel wangedrag, begerigheid naar wat anderen toebehoort, afgoderij, laster, dronkenschap of oplichting. Met zo iemand moeten jullie zelfs niet samen eten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu schrijf ik u echter helemaal niet om te gaan met iemand die, al zegt hij een gelovige te zijn, er op seksueel gebied maar op losleeft, egoïstisch is, afgoden dient, roddelt, teveel drinkt of anderen uitbuit. Met zo iemand moet u zelfs niet samen eten.
Dutch Reimer 2001
Oba nu schreef ekj junt daut jie nich sulle dichtet fekjea habe met eenem dee sikj en Brooda nant dee en Huara, oda en Jietsja, oda en Jetsedeena, oda en Lastra, oda en Supa, oda en Schwindla es; met soonem nich emol to aete.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar nu heb ik u geschreven, dat gij u niet zult vermengen, namelijk indien iemand, een broeder genaamd zijnde, een hoereerder is, of een gierigaard, of een afgodendienaar, of een lasteraar, of een dronkaard, of een rover; dat gij met zodanig een ook niet zult eten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar nu heb ik u geschreven, dat gij u niet zult vermengen, namelijk indien iemand, een broeder genaamd zijnde, een hoereerder is, of een gierigaard, of een afgodendienaar, of een lasteraar, of een dronkaard, of een rover; dat gij met zodanig een ook niet zult eten.