1 Corinthians 6:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het eten is voor de maag, en de maag is voor het eten. Maar uiteindelijk zal God alle twee vernietigen. Maar het lichaam is niet bedoeld om allerlei verkeerde dingen op het gebied van seks mee te doen. Nee, het is voor de Heer, en de Heer is voor het lichaam.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het voedsel is voor de buik en de buik voor het voedsel, maar God zal zowel het één als het ander tenietdoen. Het lichaam is echter niet voor de hoererij, maar voor de Heere en de Heere voor het lichaam.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het voedsel is voor de maag en de maag voor het voedsel, en God zal zowel het een als het ander teniet doen. Maar het lichaam is niet voor de hoererij, doch voor de Here, en de Here voor het lichaam.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De spijzen zijn voor de buik, en de buik is voor de spijzen; maar God zal beide aan de vernietiging prijsgeven. Het lichaam daarentegen is niet voor de ontucht, maar het behoort aan den Heer, en de Heer aan het lichaam.
Dutch 2007 (HTB)
Het voedsel is voor het lichaam en het lichaam is voor het voedsel. God zal ze allebei overbodig maken. Ons lichaam is niet bestemd voor de ontucht, maar voor de Here en de Here zorgt voor het lichaam!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het voedsel is voor de maag en de maag is voor het voedsel, maar uiteindelijk zal God aan beide een eind maken. Maar het lichaam is niet bedoeld voor ontucht. Nee, het is voor de Heer en de Heer is voor het lichaam.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het voedsel is voor de buik en de buik is voor het voedsel, maar GOD zal beide teniet doen. Maar het lichaam is niet voor de hoererij, maar voor onze Heer en onze Heer voor het lichaam.
Dutch Frisian
De Mohltiet fe dän Buck, en de Buck fe de Mohltiet; oba Gott woat soo aus dise aus jane toonijcht moake. Oba de Lief es nijch fe de Huararie, sonda fe däm Harrn, en de Harr fe dän Lief.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
‘Voedsel is er voor de maag’, zeg je, en de maag is er voor het voedsel, maar God zal aan beide een einde maken. Het lichaam is niet bedoeld voor seksueel wangedrag, maar voor de Heer. En de Heer geeft om het lichaam.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het voedsel is voor het lichaam en het lichaam is voor het voedsel. God zal ze allebei overbodig maken. Ons lichaam is niet bestemd voor de ontucht, maar voor de Here en de Here zorgt voor het lichaam!
Dutch Reimer 2001
Aete fa de Moag, en de Moag fa daut Aete, oba Gott woat daut beides fenichte. Oba dee Kjarpa es nich fa Huararie, oba fa daem Herr, en de Herr fa daen Kjarpa;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De spijzen zijn voor de buik, en de buik is voor de spijzen; maar God zal beide dezen en die te niet doen. Doch het lichaam is niet voor de hoererij, maar voor den Heere en de Heere voor het lichaam.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De spijzen zijn voor de buik, en de buik is voor de spijzen; maar God zal beide dezen en die te niet doen. Doch het lichaam is niet voor de hoererij, maar voor den Heere en de Heere voor het lichaam.