1 Corinthians 7:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar aan de mensen die getrouwd zijn, geeft de Heer het bevel (niet ik) dat een vrouw niet van haar man mag scheiden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de gehuwden beveel ik — niet ik, maar de Heere — dat een vrouw niet zal scheiden van haar man
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch hun, die getrouwd zijn, beveel ik niet, maar de Here, dat een vrouw haar man niet mag verlaten –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Aan de gehuwden beveel niet ik maar de Heer, dat de vrouw zich niet mag scheiden van den man;
Dutch 2007 (HTB)
Voor de getrouwden geldt dit voorschrift, dat niet van mijzelf maar van de Here komt: Een vrouw mag niet van haar man scheiden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de gehuwden geeft de Heer het bevel – niet ik – dat een vrouw niet van haar man mag scheiden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zij die een vrouw hebben, gebied niet ik, maar mijn Heer, dat een vrouw niet van haar man mag scheiden.
Dutch Frisian
Oba de Befriede befäl nijch etj, sonda de Harr, daut eene Frü sich nijch vom Maun trannt,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Voor wie gehuwd is, heb ik het volgende bevel – niet ik, maar de Heer: een vrouw mag niet van haar man scheiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Voor de getrouwden geldt dit voorschrift, dat niet van mijzelf maar van de Here komt: een vrouw mag niet van haar man scheiden.
Dutch Reimer 2001
En to dee befriede befael ekj, en doch nich ekj, oba de Herr, lot de Fru sikj nich fonn aea Maun scheede;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.