1 Corinthians 7:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het kan gebeuren dat je samen afspreekt om een poosje niet met elkaar naar bed te gaan. Bijvoorbeeld omdat je meer tijd wilt hebben om te bidden. Maar daarna ga je weer gewoon met elkaar naar bed. Anders krijgt de duivel de kans om je te verleiden tot verkeerde dingen, omdat je je niet kan beheersen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Onttrek u niet aan elkaar, behalve dan met onderling goedvinden voor een bepaalde tijd, om u te wijden aan vasten en bidden. Kom daarna weer bij elkaar, opdat de satan u niet zal verzoeken omdat u zich niet kunt onthouden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Onthoudt dat elkander niet, tenzij met onderling goedvinden (en) voor een bepaalde tijd, om u te wijden aan het gebed, maar om daarna weder samen te komen, opdat niet de satan u verzoeke wegens [uw] gemis aan zelfbeheersing.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weigert niet aan elkander, dan alleen met onderling goedvinden en voor een bepaalde tijd, om u aan het gebed te wijden; en gaat er dan weer toe over, opdat de satan u niet bekoort door uw onthouding.
Dutch 2007 (HTB)
Ontneem elkaar het recht op uw lichaam niet, behalve als u samen afspreekt tijdelijk geen gemeenschap te hebben, omdat u de tijd wilt gebruiken om te bidden. Maar daarna moet u weer gewoon gemeenschap met elkaar hebben. Anders zou satan u, door uw gebrek aan zelfbeheersing, in verleiding kunnen brengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onthouding is alleen goed als beiden daarmee instemmen en als het voor korte tijd is, om tijd te wijden aan vasten en gebed. Kom daarna weer bij elkaar, zodat de satan geen gelegenheid krijgt je te verleiden doordat je je niet beheersen kunt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Onthoud het elkaar niet, behalve met instemming van beiden, wanneer jullie beiden een tijd overeenkomen om je te wijden aan vasten en gebed. Keer daarna weer terug tot het huwelijks genot, opdat de satan jullie niet verleidt vanwege jullie lichamelijke verlangens.
Dutch Frisian
Tratjt jünt nijch von eenaunda tridj, daut es dan buta no Äwaeenkohme eene Tietlang, doamet jie Tiet ha fe daut Jebäd; en dan kohmt wada toop, omm daut de Soton jünt nijch veseatjt wäajen jüne Onnenthoolsaumtjeit.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Onthoud elkaar dit recht niet, tenzij met onderlinge toestemming en voor korte tijd, zodat jullie je aan het gebed kunnen wijden. Daarna behoren jullie weer bij elkaar te komen, om te vermijden dat Satan jullie in verleiding brengt door een gebrek aan zelfbeheersing.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Weiger elkaar de seksuele omgang niet, behalve als u samen afspreekt tijdelijk geen gemeenschap te hebben, omdat u de tijd wilt gebruiken om te bidden. Maar daarna moet u weer gewoon gemeenschap met elkaar hebben. Anders zou Satan u, door uw gebrek aan zelfbeheersing, in verleiding kunnen brengen.
Dutch Reimer 2001
Hoolt junt nich eena fomm aundre trig, buta jie junt eenich sent doaenn fa ne Tiet, daut jie Tiet naemen tom baede, en dan wada toop kome, daut Soton junt nich feseakje kaun doarenn daut jie nich aufsaje kjenne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Onttrekt u elkander niet, tenzij dan met beider toestemming voor een tijd, opdat gij u tot vasten en bidden moogt verledigen; en komt wederom bijeen, opdat u de satan niet verzoeke, omdat gij u niet kunt onthouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Onttrekt u elkander niet, tenzij dan met beider toestemming voor een tijd, opdat gij u tot vasten en bidden moogt verledigen; en komt wederom bijeen, opdat u de satan niet verzoeke, omdat gij u niet kunt onthouden.