1 Corinthians 7:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar tegen de ongetrouwde mensen en de weduwen zeg ik: het is goed om zoals ik ongetrouwd te blijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar ik zeg tegen de ongehuwden en de weduwen: Het is goed voor hen, als zij blijven zoals ik.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar tot de ongehuwden en de weduwen zeg ik: Het is goed voor hen, indien zij blijven, zoals ik.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Tot de ongehuwden en de weduwen zeg ik: het is goed voor hen, zo ze blijven, zoals ikzelf ben
Dutch 2007 (HTB)
Ik vind het voor ongetrouwde mannen en weduwen beter dat zij alleen blijven net als ik.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar tegen de ongehuwden en de weduwen zeg ik: het is goed voor hen om zoals ik [alleen] te blijven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar tegen de ongetrouwden en de weduwen zeg ik, dat het goed voor hen is als zij blijven zoals ik.
Dutch Frisian
Oba etj saj dän nijch Befriede en de Wätfrües: Daut es goot fe ahn, wann see bliewe aus uck etj.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Tot de ongehuwden en weduwen zeg ik dat het goed voor hen is als ze blijven zoals ik.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat de ongetrouwde mannen en weduwen betreft: ik vind het beter dat zij alleen blijven net als ik.
Dutch Reimer 2001
Nu saj ekj to dee, dee nich befriet sent en dee Waetfruehes, dautet Goot es fa an soo to bliewe aus ekj sie.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.