1 Corinthians 9:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Andere mensen hebben daar recht op. Dan hebben wij daar toch zeker nog veel méér recht op? Maar we hebben van dat recht geen gebruik gemaakt. We willen alles verdragen om het goede nieuws van Christus nergens mee in de weg te staan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als anderen aan dit recht over u deelhebben, waarom wij niet des te meer? Wij hebben echter van dit recht geen gebruik gemaakt, maar wij verdragen alles, opdat wij geen enkele hindernis opwerpen voor het Evangelie van Christus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Indien anderen deel hebben aan de bevoegdheid over u, wij niet veel meer? Doch wij hebben van deze bevoegdheid geen gebruik gemaakt, maar wij verdragen alles om geen hindernis voor het evangelie van Christus op te werpen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer anderen op u rechten kunnen doen gelden, wij niet veel meer? Toch hebben we van dat recht geen gebruik gemaakt, maar van alles afstand gedaan, om het Evangelie van Christus niets in de weg te leggen.
Dutch 2007 (HTB)
Als andere apostelen door de gelovigen verzorgd worden, hebben wij daar toch ook recht op? Maar wij hebben van dat recht geen gebruik gemaakt. Wij hebben er niet over gesproken omdat u anders misschien niet had geluisterd naar het goede nieuws van Jezus Christus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als anderen daar bij jullie recht op hebben, dan hebben wij dat recht toch zoveel te meer? Maar wij hebben van dat recht geen gebruik gemaakt. Wij verdragen alles, om geen enkele belemmering op te werpen voor het goede nieuws van Christus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En als anderen deze bevoegdheid ten opzichte van jullie hebben, waarom wij dan niet des te meer? Wij hebben echter van deze bevoegdheid geen gebruik gemaakt, maar wij hebben alles verdragen om geen hindernis op te werpen voor het Goede Nieuws van Christus.
Dutch Frisian
Wann aundre dit Rajcht aun jünt deelhauft send, nijch välmea wie? Oba wie ha dit Rajcht nijch jebruckt, sonda wie vedroage aules, omm daut wie de froohe Botschoft von Tjristus tjeen Hindaniss tooreede.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als anderen dit recht ten aanzien van jullie hebben, dan wij toch des te meer? Wij hebben echter niet van dit recht gebruikgemaakt. Integendeel, we verdragen alles, om te voorkomen dat we het evangelie van Christus belemmeren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als andere apostelen door de gelovigen verzorgd worden, hebben wij daar toch ook recht op? Maar wij hebben van dat recht geen gebruik gemaakt. Wij hebben er niet over gesproken omdat u anders misschien niet had geluisterd naar het goede nieuws van Jezus Christus.
Dutch Reimer 2001
Wan aundre daut Macht ha daut fonn junt to kjriehe, sull wie nich leewa? Oba wie nuttste dise Macht nich ut, oba fedroage aules so daut doa kjeen Hindaness wudd senne fa Christus sien Evanjeelium.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien anderen deze macht over u deelachtig zijn, waarom niet veel meer wij? Doch wij hebben deze macht niet gebruikt, maar wij verdragen het al, opdat wij niet enige verhindering geven aan het Evangelie van Christus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien anderen deze macht over u deelachtig zijn, waarom niet veel meer wij? Doch wij hebben deze macht niet gebruikt, maar wij verdragen het al, opdat wij niet enige verhindering geven aan het Evangelie van Christus.