1 Corinthians 9:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ik heb zelf van dat recht helemaal geen gebruik gemaakt. Ik schrijf dit ook niet omdat ik er nu gebruik van wil gaan maken. Ik sterf liever [van de honger], dan dat ik loon van jullie krijg voor mijn werk. Ik ben er trots op dat ik zo leef. En dat zal niemand mij afpakken!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik heb hiervan echter geen gebruik gemaakt. En ik schrijf dit niet opdat dit mij alsnog ten deel zal vallen, want ik zou liever sterven dan dat iemand mijn roem van zijn inhoud zou ontdoen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik voor mij heb hiervan echter niet het minste gebruik gemaakt. Dit schrijf ik echter niet, opdat het zo op mij toegepast zou worden, want het ware mij beter te sterven dan – neen, mijn roem zal niemand verijdelen!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, ik voor mij heb van dit alles geen gebruik gemaakt. Ook schrijf ik het niet, om het op mij toe te passen; want liever wil ik sterven, dan me mijn roem laten ontnemen.
Dutch 2007 (HTB)
Maar ik heb nooit van dat recht gebruik gemaakt. En ik schrijf dit ook niet om daar verandering in te brengen. Ik zou nog liever van honger omkomen dan mij de voldoening te laten afnemen dat ik u het goede nieuws gebracht heb zonder er loon voor te krijgen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb echter van geen van deze rechten gebruik gemaakt. Ik schrijf dit ook niet om die rechten nu op te eisen. Ik sterf nog liever dan dat iemand mij de mogelijkheid zou afnemen mij daarop te kunnen laten voorstaan!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar ik heb van niet één van deze voorrechten gebruik gemaakt. Ik heb ook niet geschreven, dat het zo voor mij gedaan moest worden, want ik zou liever sterven dan dat iemand mijn roem teniet zou doen.
Dutch Frisian
Oba etj ha von tjeene dise Mäajlijchtjeite Jebruck jemoakt. Oba etj ha dit nijch jeschräwe, doamet, soo met mie vefoahre woat; dan daut wea fe mie bäta too stoawe, aus daut wäa mienen Riem *Vedeenst - Aunseehne toonijcht moake sull.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik heb echter van geen van deze rechten gebruikgemaakt en ik schrijf dit niet om ze nu wél op te eisen. Ik zou liever sterven dan toelaten dat iemand mij die verdienste ontneemt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar ik heb nooit van dat recht gebruik gemaakt. En ik schrijf dit ook niet om daar verandering in te brengen. Ik zou nog liever van honger omkomen dan mij de voldoening te laten afnemen dat ik u het goede nieuws gebracht heb zonder er loon voor te krijgen.
Dutch Reimer 2001
Oba ekj ha fonn dise Dinje nich Jebruk jemoakt. En ekj ha dit nich jeschraewe doaropp dautet fa mie soo sull senne; dan ekj wudd leewa stoawe aus daut waea miene Raed sull fenichte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar ik heb geen van deze dingen gebruikt. En ik heb dit niet geschreven, opdat het alzo aan mij geschieden zou; want het ware mij beter te sterven, dan dat iemand dezen mijn roem zou ijdel maken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar ik heb geen van deze dingen gebruikt. En ik heb dit niet geschreven, opdat het alzo aan mij geschieden zou; want het ware mij beter te sterven, dan dat iemand dezen mijn roem zou ijdel maken.