1 Corinthians 9:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik breng het goede nieuws wel, maar dat is helemaal niets om over op te scheppen. Ik móet dat namelijk doen. Het zou niet best voor mij zijn als ik het goede nieuws níet vertelde!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als ik het Evangelie verkondig, is er voor mij namelijk geen reden tot roem. De noodzaak daarvan is mij immers opgelegd. En wee mij, als ik het Evangelie niet verkondig!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want indien ik het evangelie verkondig, heb ik geen stof tot roemen. Immers, ik ben ertoe genoodzaakt. Want wee mij, indien ik het evangelie niet verkondig!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Immers niet het verkondigen zelf van het Evangelie strekt me tot roem. Want dit is mijn plicht. Ja, wee mij, zo ik het Evangelie niet zou verkondigen.
Dutch 2007 (HTB)
Want als ik het goede nieuws bekendmaak, heb ik geen reden om trots te zijn. Ik kan gewoon niet anders. Het zou er slecht voor mij uitzien, als ik het niet bekendmaakte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat ik het goede nieuws verkondig is niets iets waar ik mij op kan laten voorstaan, want het is een mij opgelegde taak, en wee mij als ik het goede nieuws niet verkondig!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want als ik het Goede Nieuws verkondig, heb ik geen reden tot roem, want het is mij opgedragen. Wee mij, als ik het Goede Nieuws niet verkondig!
Dutch Frisian
Dan wann etj de froohe Botschoft vetjindje, soo ha etj tjeen *Riem, dan een Dwank lijcht opp mie; dan wee mie, wann etj de froohe Botschoft nijch vetjindje.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want het feit dat ik het evangelie verkondig is niet iets om fier op te zijn. Ik kan namelijk niet anders. Wee mij als ik het evangelie niet verkondig!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want als ik het goede nieuws bekendmaak, heb ik geen reden om trots te zijn. Ik kan gewoon niet anders. Het zou er slecht voor mij uitzien, als ik het niet bekendmaakte.
Dutch Reimer 2001
Dan wan ekj daut Evanjeelium praedj, ha ekj nusscht to puche; dan mie es daut en Muss; nich bloos daut, wee mie wan ekj daut Evanjeelium nich praedj.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want indien ik het Evangelie verkondige, het is mij geen roem; want de nood is mij opgelegd. En wee mij, indien ik het Evangelie niet verkondig!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want indien ik het Evangelie verkondige, het is mij geen roem; want de nood is mij opgelegd. En wee mij, indien ik het Evangelie niet verkondig!