1 Corinthians 9:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb alles over voor het goede nieuws. Alleen zó kan ik er ook zelf van genieten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En dit doe ik ter wille van het Evangelie, opdat ik daarvan ook zelf deelgenoot zou worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Alles doe ik ter wille van het evangelie, om er zelf ook deel aan te verkrijgen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Welnu, dit alles doe ik om het Evangelie, om daaraan deel te mogen hebben.
Dutch 2007 (HTB)
Ik doe het allemaal terwille van het goede nieuws; ik wil samen met vele anderen de zegen ervan hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit doe ik omwille van het goede nieuws, om er ook zelf deel aan te krijgen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit doe ik, opdat ik deel zal krijgen aan het Goede Nieuws.
Dutch Frisian
Oba etj doo aules wäajen de froohe Botschoft, doamet etj aun äa Deelhaba woa woare kaun.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik doe dit alles omwille van het evangelie, om te kunnen delen in de opbrengst.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik doe het allemaal ter wille van het goede nieuws, ik wil samen met vele anderen de zegen ervan hebben.
Dutch Reimer 2001
En ekj doo dit waeajen daut Evanjeelium, daut ekj doarenn kaun en Metdeela senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.