1 John 2:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als je van je broeders en zusters houdt, leef je in het licht. Dan zul je nergens over struikelen en niet vallen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en er is in hem niets dat anderen doet struikelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zijn broeder liefheeft, blijft in het licht en in hem is niets aanstotelijks;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en voor hem ligt er geen struikelblok;
Dutch 2007 (HTB)
Maar wie van zijn broeder houdt, leeft in het licht en gaat zijn weg zonder te struikelen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie zijn broeders en zusters liefheeft, verblijft in het licht en er is niets wat hem ten val brengt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie zijn broeder liefheeft, verblijft in het Licht en er is in hem niets dat doet struikelen.
Dutch Frisian
Wäa sienen Brooda leeft, blift enn däm Lijcht, en tjeen Oajaniss Uasoak tom Aunstoos es enn am.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als iemand liefdevol met zijn broeder of zuster omgaat, leeft hij in het licht en is er voor hem geen aanleiding om te struikelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar wie van zijn broeder houdt, leeft in het licht en gaat zijn weg zonder te struikelen.
Dutch Reimer 2001
Waeaemma sien Brooda leef haft blift em Licht en doa es kjeen oajaness en am.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.