1 John 2:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als je een hekel hebt aan een broeder of zuster, leef je in het donker. Dan weet je niet waar je heengaat, want in het donker kun je niets zien. [Daardoor zul je struikelen en vallen. ]
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar wie zijn broeder haat, is in de duisternis en wandelt in de duisternis, en weet niet waar hij heen gaat, omdat de duisternis zijn ogen verblind heeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar wie zijn broeder haat, is in de duisternis en wandelt in de duisternis, en hij weet niet waar hij heengaat, want de duisternis heeft zijn ogen verblind.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar wie zijn broeder haat, hij is in de duisternis, wandelt in duisternis, en weet niet, waartoe hij komen kan, omdat de duisternis zijn ogen verblindt.
Dutch 2007 (HTB)
Wie een hekel aan zijn broeder heeft, leeft in het donker en weet niet waar hij loopt. Omdat het donker is, kan hij niets zien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar wie zijn broeder of zuster haat, is in de duisternis. Hij wandelt in de duisternis en weet niet waar hij heen gaat, want de duisternis heeft zijn ogen blind gemaakt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar wie zijn broeder haat, is in de duisternis en wandelt in de duisternis en hij weet niet waar hij heengaat, want de duisternis heeft zijn ogen verblind.
Dutch Frisian
Oba wäa sienen Brooda hausst, es enn de Diestaness en waundelt enn de Diestaness en weet nijch, wuahan hee jeit, wiel de Diestaness siene Uage blint jemoakt haft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar wie zijn broeder of zuster hatelijk behandelt, bevindt zich in de duisternis. Hij wandelt in de duisternis zonder te weten waar hij naartoe gaat, want door de duisternis kan hij niet zien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie een hekel aan zijn broeder heeft, leeft in het donker en weet niet waar hij loopt. Omdat het donker is, kan hij niets zien.
Dutch Reimer 2001
Waea oba sien Brooda haust es em Diestre en waundelt em Diestre en weet nich wua hee hanjeit, wiel de Diestanes haft am de Uage blint jemoakt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind.