1 John 2:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vaders [in het geloof], ik zeg het nog een keer: jullie kennen Hem die vanaf het begin al is. Jonge mensen [in het geloof], ik zeg het jullie nog een keer: jullie zijn sterk [van geest] en het woord van God is in jullie en jullie hebben de duivel overwonnen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik heb u geschreven, vaders, omdat u Hem kent Die er vanaf het begin is. Ik heb u geschreven, jonge mannen, omdat u sterk bent en het Woord van God in u blijft en u de boze hebt overwonnen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik heb u geschreven, vaders, want gij kent Hem, die van den beginne is. Ik heb u geschreven, jongelingen, want gij zijt sterk en het woord Gods blijft in u en gij hebt de boze overwonnen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Kinderkens, ik heb u vroeger geschreven, omdat gij den Vader hebt leren kennen. Vaders, ik heb u geschreven, omdat gij Hèm hebt leren kennen, die van de aanvang af bestaat. Jonge mannen, ik heb u geschreven, omdat gij sterk zijt en het woord van God in u blijft, en omdat gij den Boze hebt overwonnen.
Dutch 2007 (HTB)
Dus, kinderen, u kent de Vader. En vaders, u kent Christus, Die er vanaf het begin geweest is. En, jongelui, u bent sterk; houd vast aan wat God heeft gezegd; u hebt het van de duivel gewonnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb jullie geschreven, vaders: jullie kennen Hem die is vanaf het begin. Ik heb jullie geschreven, jongeren: jullie zijn sterk, het woord van God woont in jullie en jullie hebben de boosaardige overwonnen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb jullie geschreven, vaders, want jullie hebben Hem leren kennen, die er vanaf het begin is. Ik heb jullie geschreven, jongemannen, want jullie zijn sterk en het Woord van GOD woont in jullie en jullie hebben de boze overwonnen.
Dutch Frisian
Etj ha jünt, Vodasch jeschräwe, wiel jie dän ertjant ha, dee von Aunfang es. Etj ha jünt, junge Manna, jeschräwe, wiel jie stoatj send en daut Wuat Gottes blift enn jünt en jie dän Beesen besiejt ha.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Kinderen, aan jullie schrijf ik dat jullie de Vader kennen. Ouderen, aan jullie schrijf ik dat jullie Hem kennen, die al vanaf het begin bestaat. Jongeren, aan jullie schrijf ik dat jullie sterk zijn: de boodschap van God woont in jullie en jullie hebben de duivel overwonnen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dus, kinderen, u kent de Vader. En vaders, u kent Christus, die er vanaf het begin geweest is. En, jongelui, u bent sterk, houd vast aan wat God heeft gezegd, u hebt het van de duivel gewonnen.
Dutch Reimer 2001
Ekj schreef ju junja Kjinje wiel jie daem Foda jekjant habe. Ekj schreef ju Fodasch wiel jie daen jekjant habe dee fonn Aunfang jewast es. Ekj schreef ju junja Manne wiel jie stoakj sent, en Gott sien Wuut blift en ju, en jie ha aewa daem Beesa jewonne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik heb u geschreven, vaders, want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik heb u geschreven, jongelingen, want gij zijt sterk, en het Woord Gods blijft in u, en gij hebt den boze overwonnen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik heb u geschreven, vaders, want gij hebt Hem gekend, Die van den beginne is. Ik heb u geschreven, jongelingen, want gij zijt sterk, en het Woord Gods blijft in u, en gij hebt den boze overwonnen.