1 John 2:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die mensen hoorden vroeger bij ons. Maar niet echt. Want als ze écht bij ons hadden gehoord, zouden ze bij ons zijn gebleven. Maar doordat ze niet bij ons bleven, werd duidelijk dat zij niet allemaal werkelijk bij ons horen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zijn uit ons midden weggegaan, maar zij waren niet uit ons; want als zij uit ons geweest waren, dan zouden zij bij ons gebleven zijn. Maar het moest openbaar worden dat zij niet allen uit ons zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij zijn van ons uitgegaan, maar zij waren uit ons niet; want indien zij uit ons geweest waren, zouden zij bij ons gebleven zijn: maar aan hen moest openbaar worden, dat niet allen uit ons zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uit ons midden kwamen ze voort, maar toch, ze maakten geen deel van ons uit. Want hadden ze tot ons behoord, dan zouden ze bij ons zijn gebleven. Maar dit is geschied, opdat door hen het duidelijk zou worden, dat niet allen deel uitmaken van ons.
Dutch 2007 (HTB)
Die vijanden van Christus hebben vroeger bij ons gehoord, maar niet echt. Anders zouden ze bij ons zijn gebleven. Door ons de rug toe te keren, hebben zij laten zien dat ze niet allemaal bij ons hoorden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zij zijn wel uit ons midden voortgekomen, maar ze hoorden niet bij ons. Als ze bij ons hadden gehoord, zouden ze bij ons zijn gebleven. Maar zo moest duidelijk worden dat niet allen bij ons horen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zijn van ons uitgegaan, maar zij waren niet uit ons, want als zij uit ons geweest waren, zouden zij bij ons gebleven zijn. Maar zij zijn van ons uitgegaan, opdat openbaar zou worden, dat zij niet uit ons waren.
Dutch Frisian
See send von ons ütjegohne, oba see weare nijch von ons; dan wann see von ons jewäse weare, soo weare see bie ons jebläwe; oba omm daut see openboa worde, daut see nijch aula von ons send.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Die mensen komen uit ons midden, maar ze horen niet bij ons. Als ze wel bij ons zouden horen, dan zouden ze bij ons gebleven zijn, maar hieruit blijkt dat ze geen van allen bij ons horen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Die vijanden van Christus hebben vroeger bij ons gehoord, maar niet echt. Anders zouden ze bij ons zijn gebleven. Door ons de rug toe te keren, hebben zij laten zien dat ze niet allemaal bij ons hoorden.
Dutch Reimer 2001
Dee jinje fonn onns wajch, oba weare nich fonn dee Onnse; wan dee fonn dee Onnsa weare jewast, wudde see bie onns jeblaewe senne; oba dee jinje rut dautet mucht openboa woare daut see nich aule fonn de Onnsa weare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij zijn uit ons uitgegaan, maar zij waren uit ons niet; want indien zij uit ons geweest waren, zo zouden zij met ons gebleven zijn; maar dit is geschied, opdat zij zouden openbaar worden, dat zij niet allen uit ons zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij zijn uit ons uitgegaan, maar zij waren uit ons niet; want indien zij uit ons geweest waren, zo zouden zij met ons gebleven zijn; maar dit is geschied, opdat zij zouden openbaar worden, dat zij niet allen uit ons zijn.