1 John 2:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toch is het ook een nieuw bevel, want het is nu in Hem en in jullie werkelijkheid geworden. Want het licht van God schijnt nu in jullie hart. Daardoor zal elke duisternis verdwijnen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toch schrijf ik u een nieuw gebod, dat waar is in Hem en in u, want de duisternis gaat voorbij en het ware licht schijnt reeds.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toch schrijf ik u een nieuw gebod, want – wat waarheid is in Hem en in u – de duisternis gaat voorbij en het waarachtige licht schijnt reeds.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toch is het ook een nieuw gebod, dat ik u schrijf: -wat waar is voor Hem en voor u; -want de duisternis is voorbij, en het ware licht is reeds aan het schijnen.
Dutch 2007 (HTB)
Toch is het steeds weer nieuw en het betreft zowel Christus als u. Als wij dit gebod gehoorzamen door elkaar lief te hebben, verdwijnt de duisternis uit ons leven en komt het licht van Christus binnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toch is wat ik jullie schrijf ook een nieuw gebod, dat in Hem al werkelijkheid is geworden en nu ook in jullie, want de duisternis gaat voorbij en het ware licht schijnt al.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toch schrijf ik jullie een nieuw gebod, dat waar is in Hem en in jullie, want de duisternis is voorbij en het ware Licht begint al te verschijnen.
Dutch Frisian
En wada mol schriew etj jünt een niejet Jeboot, daut waut woa es, enn am en enn jünt, wiel de Diestaness vejeit en daut woahrhauftje Lijcht schient aul.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Tegelijkertijd is hetgeen ik jullie schrijf een nieuw gebod, waarvan de realisatie zichtbaar is in Hem en in jullie, want de duisternis is aan het verdwijnen en het ware licht schijnt reeds.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toch is het steeds weer nieuw en het betreft zowel Christus als u. Als wij dit gebod gehoorzamen door elkaar lief te hebben, verdwijnt de duisternis uit ons leven en komt het ware licht binnen.
Dutch Reimer 2001
En doch shriew ekj ju en niehet Jeboot daut woa es en ju uk en am, wiel de Diestannes feschwinkjt, en daut woare Licht shient nu aul.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wederom schrijf ik u een nieuw gebod: hetgeen waarachtig is in Hem, zij ook in u waarachtig; want de duisternis gaat voorbij, en het waarachtige licht schijnt nu.