1 John 2:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je zegt dat je in het licht leeft, maar een hekel hebt aan een broeder of zuster, dan leef je nog steeds in het donker.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie zegt dat hij in het licht is en zijn broeder haat, die is tot nog toe in de duisternis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie zegt in het licht te zijn en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nu toe.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie beweert, in het licht te zijn, maar zijn broeder haat, hij is ook nu nog in duisternis.
Dutch 2007 (HTB)
Wie beweert in het licht van Christus te leven, maar een hekel aan zijn broeder heeft, leeft nog steeds in het donker.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie zegt dat hij in het licht is maar zijn broeder of zuster haat, is nog steeds in de duisternis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie zegt dat hij in het Licht is, maar zijn broeder haat, die is tot nu toe in de duisternis.
Dutch Frisian
Wäa doa sajcht, daut hee enn däm Lijcht es en hausst sienen Brooda, es bot nü enne Diestaness.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wie zegt dat hij zich in het licht bevindt maar zijn broeder of zuster hatelijk behandelt, bevindt zich nog altijd in de duisternis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie beweert in dat licht te leven, maar een hekel aan zijn broeder heeft, leeft nog steeds in het donker.
Dutch Reimer 2001
Waeaemma sajcht daut hee em Licht es, en oba sien Brooda haust, es bet nu noch em Diestre.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.