1 Kings 11:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de farao vroeg hem: "Waarom wil je dat? Wat kom je bij mij dan tekort, dat je opeens naar je land terug wilt gaan?" Hij antwoordde: "Niets. Maar ik wil tóch graag gaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De farao zei echter tegen hem: Waaraan ontbreekt het u bij mij dat, zie, u naar uw land wilt trekken? En hij zei: Aan niets, maar laat mij evenwel gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch Farao vroeg hem: Maar wat ontbreekt u dan bij mij, dat gij opeens begeert naar uw land te gaan? En hij antwoordde: Niets, laat mij nochtans gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Farao zei tot hem: Wat ontbreekt u bij mij, dat ge terug wilt naar uw land? Hij antwoordde: Niets; toch bid ik u, mij te laten vertrekken. Hadad keerde dus naar zijn land terug.
Dutch 2007 (HTB)
"Waarom?" vroeg Farao hem. "U komt bij ons toch niets tekort?" "Nee, alles is prima in orde", antwoordde Hadad, "maar toch zou ik graag naar mijn vaderland terugkeren."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de farao vroeg hem: "Wat kom je bij mij tekort, dat je opeens naar je land terug wilt gaan?" Hij antwoordde: "Niets, maar toch wil ik gaan."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de farao zei: “Wat mis je dan bij mij, dat je naar je eigen land wilt gaan?” Hij zei: “Niets, maar laat mij er toch heengaan!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Waarom?’ vroeg de farao hem. ‘U komt bij ons toch niets tekort?’ ‘Nee, alles is prima in orde,’ antwoordde Hadad, ‘maar toch zou ik graag naar mijn vaderland terugkeren.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Faraö zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Farao zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan.