1 Kings 14:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo reisde de vrouw van Jerobeam naar Silo. Ze ging het huis van Ahia binnen. Ahia kon niet zien, want hij was blind van ouderdom.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo deed de vrouw van Jerobeam. Zij maakte zich gereed, ging naar Silo en kwam in het huis van Ahia. Nu kon Ahia niet meer zien, want zijn ogen waren star geworden vanwege zijn ouderdom.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Jerobeams vrouw deed dit. Zij maakte zich reisvaardig, ging naar Silo en trad het huis van Achia binnen; Achia nu kon niet zien, omdat zijn ogen star stonden van ouderdom.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jeroboams vrouw deed het; zij stond op, ging naar Sjilo en trad het huis van Achi-ja binnen. Achi-jáhoe nu kon niet meer zien; want zijn ogen stonden star van ouderdom.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn vrouw ging naar het huis van Ahia in Silo. Ahia was al een oude man en zo goed als blind.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit deed de vrouw van Jerobeam. Ze ging naar Silo en kwam het huis van Ahia binnen. Ahia kon niet meer zien, want zijn ogen stonden star van ouderdom.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zo deed de vrouw van Jerobeam. Zij stond op en ging naar Silo en kwam bij het huis van Ahia. Ahia kon niet meer zien, want zijn ogen waren star geworden door zijn ouderdom.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn vrouw ging naar het huis van Ahia in Silo. Ahia was al een oude man en zo goed als blind.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jeróbeams huisvrouw deed alzo, en maakte zich op, en ging naar Silo, en kwam in het huis van Ahía. Ahía nu kon niet zien, want zijn ogen stonden stijf vanwege zijn ouderdom.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jerobeams huisvrouw deed alzo, en maakte zich op, en ging naar Silo, en kwam in het huis van Ahia. Ahia nu kon niet zien, want zijn ogen stonden stijf vanwege zijn ouderdom.