1 Kings 15:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zijn [groot] moeder een godenbeeld liet neerzetten in het bos, nam hij haar de macht af die zij had. Hij hakte het afschuwelijke beeld in stukken en verbrandde die in het dal Kidron.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, zelfs zijn groot moeder Maächa zette hij af, zodat zij geen koningin meer was, omdat zij een gruwelijk beeld van Asjera had gemaakt. Asa hakte haar gruwelijke beeld om, en verbrandde het bij de beek Kidron.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zelfs heeft hij zijn moeder Maäka als gebiedster afgezet, omdat zij een gruwelijk beeld van Asjera gemaakt had. Asa hieuw haar gruwelijk beeld stuk en verbrandde het in het dal Kidron.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook zette hij zijn moeder Maäka als gebiedster af, omdat zij een schandbeeld van Asjera gemaakt had. Asa sloeg dit schandbeeld neer en verbrandde het in het Kedrondal.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn grootmoeder Maächa ontnam hij de titel en invloed van koningin-moeder, omdat ook zij een afgodsbeeld van Asjéra had gemaakt. Dat beeld liet hij vernielen en verbranden bij de beek Kidron.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij ontnam zelfs zijn [groot]moeder Maächa haar vooraanstaande positie als koningin-moeder, omdat zij een gruwelijke afgod voor de Asjera had laten neerzetten. Hij verbrijzelde haar gruwelijke afgodsbeeld en verbrandde het bij de beek Kidron.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zelfs zijn groot moeder Maächa nam hij haar macht als koningin af, omdat zij een vreselijk beeld voor de geluksgodin had gemaakt. Asa hakte haar vreselijke beeld om en verbrandde dat bij de beek Kidron.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zijn grootmoeder Maächa ontnam hij de titel en invloed van koningin-moeder, omdat ook zij een afgodsbeeld van Asjéra had gemaakt. Dat beeld liet hij vernielen en verbranden bij de beek Kidron.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ja, zelfs zijn moeder Máächa zette hij ook af, dat zij geen koningin ware, omdat zij een afgrijselijken afgod in een bos gemaakt had; ook roeide Asa uit haar afgrijselijken afgod, en verbrandde hem aan de beek Kidron.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ja, zelfs zijn moeder Maacha zette hij ook af, dat zij geen koningin ware, omdat zij een afgrijselijken afgod in een bos gemaakt had; ook roeide Asa uit haar afgrijselijken afgod, en verbrandde hem aan de beek Kidron.