1 Kings 17:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vrouw antwoordde: "Ik zweer bij uw Heer God dat ik geen brood heb. Ik heb nog maar een handvol meel en een klein beetje olie. Ik ben nu wat takken aan het verzamelen om thuis voor mij en mijn zoon een brood te bakken. Als dat op is moeten we maar sterven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar zij zei: Zo waar de HEERE, uw God, leeft! Ik heb geen broodkoek meer, behalve een handvol meel in de pot en een beetje olie in de kruik! En zie, ik ben een paar stukken hout aan het sprokkelen. Zodra ik thuis kom, ga ik het voor mij en voor mijn zoon klaarmaken. Daarna zullen we het opeten en sterven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop zeide zij: Zo waar de HERE, uw God, leeft, ik heb geen broodkoek, maar enkel een handvol meel in de pot en een weinig olie in de kruik. En zie, ik ben bezig een paar stukken hout te sprokkelen. Dan wil ik het thuis voor mij en mijn zoon gaan bereiden, en als wij het gegeten hebben, moeten wij maar sterven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij antwoordde: Zo waar Jahweh, uw God, leeft; ik heb geen brood meer; alleen nog maar een handvol meel in de pot en een beetje olie in de kruik. Ik ben nu een paar houtjes aan het sprokkelen; dan ga ik naar huis, om wat klaar te maken voor mij en mijn zoon. Hebben we dat gegeten, dan moeten we sterven.
Dutch 2007 (HTB)
Maar zij zei: "Ik zweer bij de HERE, uw God, dat ik geen kruimeltje brood in huis heb. Alles wat ik nog heb, is een handvol meel en een klein bodempje olie. Ik heb net wat hout gesprokkeld om voor de laatste keer een maaltijd te kunnen maken. Daarna zullen mijn zoon en ik sterven van de honger."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar ze antwoordde: "Zo waar uw Heer*** God leeft, ik heb geen brood. Ik heb alleen nog een handvol meel in de pot en een klein beetje olie in de kruik. Ik heb nu wat hout gesprokkeld om thuis voor mij en mijn zoon een brood te bakken. Wanneer we dat gegeten hebben, moeten we maar sterven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zij zei: “Zowaar de HEERE, je GOD, leeft, wat ik aan broodkoek heb, is alleen een handvol meel in de pot en wat olie in de kruik! Zie, ik heb twee stukken hout gesprokkeld en ik ga het voor mij en voor mijn zoon klaarmaken, dan zullen wij het eten en sterven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar zij zei: ‘Ik zweer bij de Here, uw God, dat ik geen kruimeltje brood in huis heb. Alles wat ik nog heb, is een handvol meel en een klein bodempje olie. Ik heb net wat hout gesprokkeld om voor de laatste keer een maaltijd te kunnen maken. Daarna zullen mijn zoon en ik sterven van de honger.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar zij zeide: Zo waarachtig als de HEERE, uw God, leeft, indien ik een koek heb, dan alleen een hand vol meels in de kruik, en een weinig olie in de fles! En zie ik heb een paar houten gelezen, en ik ga heen, en zal het voor mij en voor mijn zoon bereiden, dat wij het eten, en sterven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar zij zeide: Zo waarachtig als de HEERE, uw God, leeft, indien ik een koek heb, dan alleen een hand vol meels in de kruik, en een weinig olie in de fles! En zie ik heb een paar houten gelezen, en ik ga heen, en zal het voor mij en voor mijn zoon bereiden, dat wij het eten, en sterven.