1 Kings 18:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen het middag was geworden, begon Elia hen belachelijk te maken. Hij zei: "Roep wat harder! Hij is immers een god? Hij zit misschien na te denken, of hij heeft iets te doen. Misschien is hij wel op reis. Of misschien slaapt hij en moet hij eerst wakker worden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde tijdens de middag dat Elia met hen begon te spotten en zei: Roep met luide stem! Hij is immers een god. Hij is vast in gedachten! Of hij heeft zich vast afgezonderd! Of hij is vast op reis! Misschien slaapt hij wel en moet hij wakker worden!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen het middag was geworden, begon Elia hen te bespotten en zeide: Roept luider, want hij is immers een god. Hij is zeker in gepeins, of hij heeft zich afgezonderd, of hij is op reis; misschien slaapt hij en moet wakker worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen het middag geworden was, begon Elias de spot met hen te drijven en zei: Roept toch wat harder; hij is immers een god. Hij zal in gedachten verzonken zijn, of aan het werk, of wel op reis; misschien slaapt hij wel en moet hij gewekt worden!
Dutch 2007 (HTB)
Rond het middaguur begon Elia spottend commentaar te leveren. "U zult wat harder moeten schreeuwen", zei hij, "om de aandacht van uw god te trekken. Misschien is hij met iemand anders aan het praten of is hij ergens druk mee bezig. Wacht! Misschien is hij op reis. Of zou hij slapen? Dan moet u hem wakker maken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen het middag was geworden, begon Elia hen te bespotten en zei: "Roep wat harder! Want omdat hij een god is, is hij misschien in gedachten verzonken, of misschien heeft hij zich even teruggetrokken. Misschien is hij wel op reis. Of misschien slaapt hij en moet hij wakker worden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Rond het middaguur, begon Elia de spot met hen te drijven en zei: “Roep toch luider, hij is immers een god! Hij is vast in gedachten verzonken óf hij heeft zich even teruggetrokken óf hij is nog onderweg. Misschien slaapt hij wel en moet hij nog wakker worden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Rond het middaguur begon Elia spottend commentaar te leveren. ‘U zult wat harder moeten schreeuwen,’ zei hij, ‘om de aandacht van uw god te trekken. Misschien is hij met iemand anders aan het praten of is hij ergens druk mee bezig. Wacht! Misschien is hij op reis. Of zou hij slapen? Dan moet u hem wakker maken.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde op den middag, dat Elía met hen spotte, en zeide: Roept met luider stem, want hij is een god; omdat hij in gepeins is, of omdat hij wat te doen heeft, of omdat hij een reize heeft; misschien slaapt hij en zal wakker worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde op den middag, dat Elia met hen spotte, en zeide: Roept met luider stem, want hij is een god; omdat hij in gepeins is, of omdat hij wat te doen heeft, of omdat hij een reize heeft; misschien slaapt hij en zal wakker worden.