1 Kings 18:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Elia tegen het hele volk: "Kom hier." Ze kwamen allemaal naar hem toe. Hij bouwde het altaar van de Heer weer op, want dat was afgebroken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Elia tegen heel het volk: Kom naar voren, bij mij. En heel het volk kwam naar voren, bij hem. Vervolgens herstelde hij het altaar van de HEERE, dat omvergehaald was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Elia tot het gehele volk: Nadert tot mij. En het gehele volk naderde tot hem. Daarop herstelde hij het altaar des HEREN, dat omvergehaald was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu sprak Elias tot het verzamelde volk: Komt dichterbij. En heel het volk kwam naar hem toe. Toen richtte hij het altaar van Jahweh weer op, dat men vernield had.
Dutch 2007 (HTB)
Toen riep Elia naar het volk: "Kom dichterbij!" Iedereen verdrong zich rondom hem, toen hij het vernielde altaar van de HERE overeind zette.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei Elia tegen de hele menigte: "Kom allemaal hier bij mij." Ze kwamen allemaal dichterbij. Hij bouwde het altaar van de Heer*** weer op, want dat was afgebroken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Elia tegen heel het volk: “Kom dichter bij mij!” Heel het volk kwam naar hem toe en hij herstelde het altaar van de HEERE, dat vernield was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen riep Elia naar het volk: ‘Kom dichterbij!’ Iedereen verdrong zich rondom hem, toen hij het vernielde altaar van de Here overeind zette.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Elía tot het ganse volk: Nadert tot mij. En al het volk naderde tot hem; en hij heelde het altaar des HEEREN, dat verbroken was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Elia tot het ganse volk: Nadert tot mij. En al het volk naderde tot hem; en hij heelde het altaar des HEEREN, dat verbroken was.