1 Kings 19:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Na de aardbeving kwam er een vuur. Maar de Heer was niet in het vuur. Na het vuur hoorde Elia het suizen van een zacht briesje.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Op de aardbeving volgde een vuur, maar de HEERE was ook niet in het vuur. En na het vuur kwam het suizen van een zachte stilte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En na de aardbeving een vuur. In het vuur was de HERE niet. En na het vuur het suizen van een zachte koelte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Op de aardbeving volgde de bliksem; ook in de bliksem was Jahweh niet. Maar na het bliksemen suisde er een zachte bries.
Dutch 2007 (HTB)
De aardbeving werd gevolgd door een vuur, maar ook daarin was de HERE niet te bekennen. En na dat vuur volgde een zacht suizen van de wind.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Na de aardbeving kwam er een vuur. Maar de Heer*** was niet in het vuur. Na het vuur was er het suizen van een zachte bries.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En na de aardbeving kwam er vuur. In het vuur was de HEERE niet. Na het vuur klonk er een zachte, rustige stem.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De aardbeving werd gevolgd door een vuur, maar ook daarin was de Here niet te bekennen. En na dat vuur volgde een zacht suizen van de wind.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.