1 Kings 19:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elisa liep terug naar zijn ossen, slachtte ze en kookte ze op een vuur dat hij had gemaakt van het hout van de ploeg. Daarna gaf hij het vlees te eten aan de mannen die bij hem waren. Toen ging hij met Elia mee en diende hem.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo keerde hij van achter hem terug, nam een span runderen, slachtte ze en kookte hun vlees op het hout van het juk van de runderen. Hij gaf dat aan het volk en zij aten. Daarna stond hij op, volgde Elia en diende hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen keerde hij van achter hem terug, nam het span runderen, slachtte het en kookte ze op het ploeghout van de runderen; het vlees gaf hij aan het volk, en zij aten. Daarna maakte hij zich gereed, volgde Elia en diende hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hierop liep hij terug, nam de koppel ossen, slachtte ze, kookte ze op het ploeghout, en gaf het vlees aan de knechten. Toen ze gegeten hadden, stond hij op, en volgde Elias, om hem te dienen.
Dutch 2007 (HTB)
Elisa ging terug naar zijn span runderen, doodde ze en gebruikte het hout van de ploeg om een vuur te maken, waarop hij de dieren braadde. Hij deelde het vlees uit aan de andere landarbeiders en zij aten het op. Daarna ging hij met Elia mee als zijn helper.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Elisa liep terug, nam een span ossen, slachtte ze, bereidde het vlees op het hout van de jukken en gaf het te eten aan de mannen die bij hem waren. Daarna stond hij op en volgde Elia als zijn dienaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij keerde achter hem vandaan terug en nam een span runderen en slachtte het. Met het tuig van de runderen kookte hij hun vlees en gaf het aan het volk te eten. Daarna stond hij op en volgde Elia en diende hem.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Elisa ging terug naar zijn span runderen, doodde ze en gebruikte het hout van de ploeg om een vuur te maken, waarop hij de dieren braadde. Hij deelde het vlees uit aan de andere landarbeiders en zij aten het op. Daarna ging hij met Elia mee als zijn helper.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo keerde hij weder van achter hem af, en nam een juk runderen, en slachtte het, en met het gereedschap der runderen zood hij hun vlees, hetwelk hij aan het volk gaf; en zij aten. Daarna stond hij op, en volgde Elía na, en diende hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo keerde hij weder van achter hem af, en nam een juk runderen, en slachtte het, en met het gereedschap der runderen zood hij hun vlees, hetwelk hij aan het volk gaf; en zij aten. Daarna stond hij op, en volgde Elia na, en diende hem.