1 Kings 19:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Elia dat hoorde, vluchtte hij. Hij kwam bij Berseba in Juda. Daar liet hij zijn dienaar achter.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij dat zag, stond hij op en vluchtte voor zijn leven. Hij kwam in Berseba, dat aan Juda toebehoort, en liet zijn knecht daar achter.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hij dat had vernomen, maakte hij zich gereed en ging weg om zijn leven te redden; en gekomen tot Berseba, dat tot Juda behoort, liet hij zijn knecht daar achter.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen werd hij bevreesd en ging haastig heen, om zijn leven te redden. Te Beër-Sjéba in Juda aangekomen, liet hij daar zijn knecht achter,
Dutch 2007 (HTB)
Toen vluchtte Elia weg om zijn leven te redden. Hij ging naar Berséba, een stad in Juda, en liet zijn dienaar daar achter.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Elia dat merkte, vluchtte hij om zijn leven te redden. Hij bereikte Berseba, dat in Juda ligt. Daar liet hij zijn dienaar achter,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij keek rond, stond op en vluchtte voor zijn leven. Hij kwam in Ber-Seba aan dat in Juda ligt en hij liet zijn jonge knecht daar achter.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen vluchtte Elia weg om zijn leven te redden. Hij ging naar Berseba, een stad in Juda, en liet zijn dienaar daar achter.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen hij dat zag, maakte hij zich op, en ging heen, om zijns levens wil, en kwam te Ber-séba, dat in Juda is, en liet zijn jongen aldaar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen hij dat zag, maakte hij zich op, en ging heen, om zijns levens wil, en kwam te Ber-seba, dat in Juda is, en liet zijn jongen aldaar.