1 Kings 19:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daar vond hij een grot waar hij die nacht bleef slapen. Toen vroeg de Heer hem: "Wat doe je hier, Elia?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij ging daar een grot in en overnachtte er. En zie, het woord van de HEERE kwam tot hem, en Hij zei tegen hem: Wat doet u hier, Elia?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij kwam daar bij een spelonk, waar hij overnachtte. En zie, het woord des HEREN kwam tot hem en Hij zeide tot hem: Wat doet gij hier, Elia?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar ging hij een grot binnen, om er te overnachten. Nu werd het woord van Jahweh tot hem gericht: Wat komt gij hier doen, Elias?
Dutch 2007 (HTB)
Daar zocht hij onderdak in een grot. Maar de HERE zei tegen hem: "Wat doet u hier, Elia?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daar ging hij een grot binnen, waar hij de nacht doorbracht. En het woord van de Heer*** kwam tot hem: "Wat doe je hier, Elia?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daar kwam hij bij een spelonk aan en overnachtte daar. En zie, het woord van de HEERE kwam tot hem en Hij zei tegen hem: “Wat doe je hier, Elia?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daar zocht hij onderdak in een grot. Maar de Here zei tegen hem: ‘Wat doet u hier, Elia?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij kwam aldaar in een spelonk, en vernachtte aldaar; en ziet, het woord des HEEREN geschiedde tot hem, en zeide tot hem: Wat maakt gij hier, Elía?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij kwam aldaar in een spelonk, en vernachtte aldaar; en ziet, het woord des HEEREN geschiedde tot hem, en zeide tot hem: Wat maakt gij hier, Elia?