1 Kings 2:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Adonia ging naar Batseba, de moeder van Salomo. Ze vroeg hem: "Kom je met goede bedoelingen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen kwam Adonia, de zoon van Haggith, bij Bathseba, de moeder van Salomo, en zij zei: Is je komst met vrede? Hij zei: Met vrede.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Adonia, de zoon van Chaggit, trad binnen bij Batseba, de moeder van Salomo, en zij vroeg: Komt gij met vredelievende bedoeling? En hij antwoordde: Ja.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eens kwam Adoni-ja, de zoon van Chaggit, bij Bat-Sjéba, de moeder van Salomon. Zij vroeg hem: Komt ge als vriend? Hij antwoordde: Ja.
Dutch 2007 (HTB)
Op een dag stapte Adonia bij Salomo's moeder binnen. "Komt u met vreedzame bedoelingen?" vroeg zij hem. "Ja", antwoordde hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Adonia, de zoon van Haggit, ging naar Batseba, de moeder van Salomo. Ze vroeg hem: "Kom je in vrede?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen kwam Adonia, de zoon van Haggith, bij Bathseba, de moeder van Salomo. Zij zei: “Betekent je komst vrede?” Hij zei: “Vrede!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op een dag stapte Adonia bij Salomoʼs moeder binnen. ‘Komt u met vreedzame bedoelingen?’ vroeg zij hem. ‘Ja,’ antwoordde hij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen kwam Adónia, de zoon van Haggith, tot Bathséba, de moeder van Sálomo; en zij zeide: Is uw komst vrede? En hij zeide: Vrede.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen kwam Adonia, de zoon van Haggith, tot Bathseba, de moeder van Salomo; en zij zeide: Is uw komst vrede? En hij zeide: Vrede.