1 Kings 2:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu wil ik u iets vragen. Luister alstublieft naar mij."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu zou ik u één verzoek willen doen. Wijs mij niet af. Zij zei tegen hem: Spreek.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu wil ik u één verzoek doen; wijs mij niet af.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu heb ik u echter een verzoek te doen; wijs mij niet af. Ze antwoordde hem: Spreek.
Dutch 2007 (HTB)
Maar nu wil ik u een kleine gunst vragen; stelt u mij alstublieft niet teleur." "Wat is die gunst?" vroeg zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu zou ik u een verzoek willen doen en ik hoop dat u mij terwille zult zijn."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu wil ik u echter één verzoek doen. Wijs mij toch niet af.” Zij zei tegen hem: “Spreek!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar nu wil ik u een kleine gunst vragen, stelt u mij alstublieft niet teleur.’ ‘Wat is die gunst?’ vroeg zij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En nu begeer ik van u een enige begeerte; wijs mijn aangezicht niet af. En zij zeide tot hem: Spreek.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En nu begeer ik van u een enige begeerte; wijs mijn aangezicht niet af. En zij zeide tot hem: Spreek.