1 Kings 2:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan is er ook nog Simeï, de zoon van Gera, uit Bahurim in het gebied van de stam van Benjamin. Hij heeft mij vreselijk lopen vervloeken toen ik naar Mahanaïm vluchtte. Maar toen ik terugkwam, kwam hij me bij de Jordaan ophalen. Ik heb hem toen bij de Heer gezworen dat ik hem niet zou doden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, bij jou is ook Simeï, de zoon van Gera, de Benjaminiet uit Bahurim. Hij vervloekte mij met een verschrikkelijke vloek, op de dag dat ik naar Mahanaïm ging. Hij kwam echter ook naar de Jordaan, mij tegemoet. Toen zwoer ik hem bij de HEERE: Ik zal u niet met het zwaard doden!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zie, bij u is Simi, de zoon van Gera, de Benjaminiet uit Bachurim; hij was het, die mij met een vreselijke vloek vervloekte, toen ik naar Machanaïm ging; hij was het ook, die mij tegemoet kwam naar de Jordaan; toen heb ik hem bij de HERE gezworen: Ik zal u niet met het zwaard doden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan hebt ge nog den Benjamiet Sjimi, den zoon van Gera uit Bachoerim. Hij heeft mij op onbeschaamde wijze vervloekt, toen ik naar Machanáim ging. Toen hij mij bij de Jordaan tegemoet kwam, heb ik hem bij Jahweh gezworen, dat ik hem niet met het zwaard zou doden,
Dutch 2007 (HTB)
En herinner je je Simeï, de zoon van Gera, de Benjaminiet uit Bahurim? Hij vervloekte mij met een vreselijke vloek toen ik op weg was naar Mahanaïm; maar toen hij naar de Jordaan kwam om mij te ontmoeten, heb ik hem beloofd dat ik hem niet zou doden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dan is er ook nog Simeï, de zoon van Gera, de Benjaminiet uit Bahurim, die mij heeft uitgescholden en vervloekt toen ik naar Mahanaïm vluchtte, maar mij bij de Jordaan kwam afhalen toen ik terugkeerde. Ik heb hem toen bij de Heer*** gezworen dat ik hem niet zou doden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, Simeï, de zoon van Gera, de Benjaminiet, uit Bahurim, is ook bij jou. Hij vervloekte mij met een vreselijke vloek op de dag dat ik naar Mahanaïm ging, maar hij kwam naar mij toe bij de Jordaan en ik heb hem bij de HEERE gezworen en gezegd: ‘Ik zal je niet met het zwaard doden!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En herinner je je Simi, de zoon van Gera, de Benjaminiet uit Bahurim? Hij vervloekte mij met een vreselijke vloek toen ik op weg was naar Machanaïm. Maar toen hij naar de Jordaan kwam om mij te ontmoeten, heb ik hem beloofd dat ik hem niet zou doden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zie, bij u is Simeï, de zoon van Gera, de zoon van Jemini, uit Bahûrim, die mij vloekte met een geweldigen vloek, ten dage als ik ging naar Mahanáïm; doch hij kwam af mij tegemoet aan de Jordaan, en ik zwoer hem bij den HEERE, zeggende: Zo ik hem met het zwaard dode!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zie, bij u is Simei, de zoon van Gera, de zoon van Jemini, uit Bahurim, die mij vloekte met een geweldigen vloek, ten dage als ik ging naar Mahanaim; doch hij kwam af mij tegemoet aan de Jordaan, en ik zwoer hem bij den HEERE, zeggende: Zo ik hem met het zwaard dode!