1 Kings 20:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de koning van Israël antwoordde: "Zeg tegen hem: U moet niet juichen voordat u de strijd gewonnen heeft."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de koning van Israël antwoordde en zei: Spreek tot hem: Wie zijn wapens aangordt, moet zich niet beroemen als iemand die ze aflegt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de koning van Israël antwoordde: Spreekt: wie zich aangordt, beroeme zich niet, als wie zich ontgordt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de koning van Israël antwoordde: Er is een spreekwoord: "Iemand die aangespt moet niet juichen als iemand die losgespt."
Dutch 2007 (HTB)
De koning van Israël antwoordde daarop: "Verkoop de huid niet voor de beer geschoten is."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de koning van Israël antwoordde: "Zeg hem: Wie de wapens opneemt, moet niet juichen voordat hij de wapens weer heeft neergelegd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De koning van Israël antwoordde en zei: “Zeg tegen hem: ‘Laat wie zijn wapen gordel omdoet, niet zo pochen als wie de gordel losmaakt.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De koning van Israël antwoordde daarop: ‘Men moet niet juichen voordat de slag gewonnen is.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de koning van Israël antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de koning van Israel antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt.