1 Kings 20:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Benhadad zei: "Grijp ze levend! Het maakt me niet uit of ze vrede of oorlog willen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij zei: Als ze met vreedzame bedoelingen zijn uitgetrokken, grijp ze levend. Als ze ten strijde getrokken zijn, grijp ze ook levend.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop zeide hij: Indien zij tot vrede zijn uitgetrokken, grijpt hen levend, en indien zij ten strijde zijn uitgetrokken, grijpt hen levend.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij beval: Hetzij ze met vredelievende bedoelingen komen, hetzij om te strijden, grijpt ze levend.
Dutch 2007 (HTB)
"Neem ze gevangen", beval Benhadad, "ongeacht of zij met vreedzame of oorlogzuchtige bedoelingen zijn gekomen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Benhadad zei: "Grijp ze levend, of ze nu om vrede komen of om strijd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Als zij uitgetrokken zijn om vrede te sluiten, grijp hen dan levend en als zij uitgetrokken zijn om oorlog te voeren, grijp hen ook dan levend.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Neem ze gevangen,’ beval Benhadad, ‘ongeacht of zij met vreedzame of oorlogzuchtige bedoelingen zijn gekomen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.