1 Kings 20:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Israëlieten werden ook verzameld. Ze sloegen eten in en trokken het leger van Aram tegemoet. Het leger van Israël was niet veel groter dan twee kudden geiten, maar het leger van de Arameeërs vulde de hele vlakte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De Israëlieten werden ook gemonsterd en voorzien van leeftocht, en zij gingen hun tegemoet. De Israëlieten sloegen hun kamp op tegenover hen, als twee kleine kudden geiten; de Syriërs vulden echter het land.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De Israëlieten werden ook gemonsterd en van voedsel voorzien, en trokken hun tegemoet. Daarna legerden de Israëlieten zich tegenover hen als twee kudden geiten, terwijl de Arameeërs het land vulden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook de Israëlieten werden gemonsterd en van levensmiddelen voorzien, en trokken hun tegemoet. Maar toen de Israëlieten tegenover hen lagen, leken ze wel een paar troepjes geiten, terwijl de Arameën het land overstroomden.
Dutch 2007 (HTB)
Israël bracht ook een goed bewapend leger op de been en trok ten strijde. Het Israëlitische leger leek echter op twee onbeschermde kudden geiten, vergeleken bij de enorme Syrische troepenmacht die de vlakte vulde!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ook de Israëlieten werden gemonsterd en van proviand voorzien, en trokken de Arameeërs tegemoet. De Israëlieten sloegen hun kamp tegenover hen op. Vergeleken met de Arameeërs die de hele streek vulden, waren ze niet veel meer dan twee schamele kudden geiten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De zonen van Israël werden ook gemonsterd. Zij werden van voedsel voorzien en trokken hen tegemoet. De zonen van Israël sloegen hun legerkamp tegenover hen op als twee kleine kudden geiten. De Arameeërs echter vulden het land.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Israël bracht ook een goed bewapend leger op de been en trok ten strijde. Het Israëlitische leger leek echter op twee onbeschermde kudden geiten, vergeleken bij de enorme Syrische troepenmacht die de vlakte vulde!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De kinderen Israëls werden ook gemonsterd, en waren verzorgd van leeftocht, en trokken hun tegemoet; en de kinderen Israëls legerden zich tegenover hen, als twee blote geitenkudden, maar de Syriërs vervulden het land.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De kinderen Israels werden ook gemonsterd, en waren verzorgd van leeftocht, en trokken hun tegemoet; en de kinderen Israels legerden zich tegenover hen, als twee blote geitenkudden, maar de Syriers vervulden het land.