1 Kings 21:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Heb je gezien dat Achab Mij heeft laten zien dat hij echt spijt heeft? Daarom zal Ik zijn familie niet doden zolang hij zelf nog leeft. Maar als zijn zoon koning is geworden, zal gebeuren wat Ik heb gezegd."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hebt u gezien dat Achab zich heeft vernederd voor Mijn aangezicht? Omdat hij zich heeft vernederd voor Mijn aangezicht, zal Ik dat onheil nog niet in zijn dagen brengen. In de dagen van zijn zoon zal Ik dat onheil over zijn huis brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hebt gij gezien, dat Achab zich voor Mij verootmoedigd heeft? Omdat hij zich voor Mij verootmoedigd heeft, zal Ik het onheil in zijn dagen niet doen komen; in de dagen van zijn zoon zal Ik het onheil over zijn huis doen komen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hebt gij gezien, hoe Achab zich voor Mij heeft vernederd? Omdat hij zich voor Mij heeft vernederd, zal Ik hem het onheil niet tijdens zijn leven overzenden, maar onder zijn zoon zal Ik het over zijn huis doen neerkomen.
Dutch 2007 (HTB)
"Ziet u hoe Achab zich voor Mij heeft vernederd? Omdat hij dat heeft gedaan, zal Ik wat Ik heb beloofd, pas na zijn dood doen; tijdens het leven van zijn zoon zal ik deze ramp over zijn familie brengen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Heb je gezien dat Achab Mij heeft getoond dat hij berouw heeft? Omdat hij berouw heeft getoond, zal Ik dat onheil niet tijdens zijn leven laten komen. Pas tijdens de regering van zijn zoon zal Ik zijn huis met dat onheil treffen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Heb je gezien, dat Achab zich voor Mij vernederd heeft? Omdat hij zich voor Mij vernederd heeft, zal Ik het kwaad niet in zijn dagen doen komen, maar in de dagen van zijn zoon zal Ik het kwaad over zijn huis doen komen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ziet u hoe Achab zich voor Mij heeft vernederd? Omdat hij dat heeft gedaan, zal Ik wat Ik heb beloofd, pas na zijn dood doen. Tijdens het leven van zijn zoon zal ik deze ramp over zijn familie brengen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hebt gij gezien, dat Achab zich vernedert voor Mijn aangezicht? Daarom dewijl hij zich vernedert voor Mijn aangezicht, zo zal Ik dat kwaad in zijn dagen niet brengen; in de dagen zijns zoons zal Ik dat kwaad over zijn huis brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hebt gij gezien, dat Achab zich vernedert voor Mijn aangezicht? Daarom dewijl hij zich vernedert voor Mijn aangezicht, zo zal Ik dat kwaad in zijn dagen niet brengen; in de dagen zijns zoons zal Ik dat kwaad over zijn huis brengen.