1 Kings 22:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zei: 'Wie zal Achab overhalen om naar Ramot in Gilead te gaan, zodat hij daar zal worden gedood?' En de één antwoordde dit en de ander dat.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de HEERE zei: Wie zal Achab misleiden, zodat hij zal optrekken en bij Ramoth in Gilead zal vallen in de strijd? De een nu zei dit, en de ander zei dat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de HERE zeide: wie zal Achab verleiden, zodat hij optrekt en sneuvelt te Ramot in Gilead? De een zeide dit en de ander dat.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jahweh vroeg: Wie wil Achab overhalen, naar Rama in Gilad op te trekken, om daar te sneuvelen? En de een zei zus, de ander zo.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zei de HERE: 'Wie zal Achab verleiden naar Ramoth in Gilead te trekken en daar te sterven? Er werden verschillende voorstellen gedaan tot plotseling een geest naar voren kwam en zei: 'Ik zal het doen.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Heer*** zei: 'Wie kan Achab overtuigen, zodat hij ten strijde trekt tegen Ramot in Gilead en daar sneuvelt?' En de een antwoordde dit, de ander dat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De HEERE zei: ‘Wie zal Achab overhalen, zodat hij optrekt en in Ramoth in Gilead ten val komt?’ De ene zei dit en de ander zei dat.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zei de Here: “Wie zal Achab verleiden naar Ramot in Gilead te trekken en daar te sterven?” Er werden verschillende voorstellen gedaan tot plotseling een geest naar voren kwam en zei: “Ik zal het doen.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.