1 Kings 3:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ik 's morgens opstond om mijn zoon te voeden, zag ik dat hij dood was. Maar toen ik goed keek, zag ik dat het niet míjn kind was!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ik 's morgens opstond om mijn zoon te voeden, zie, hij was dood. Diezelfde morgen echter bekeek ik hem goed, en zie, het was mijn zoon niet, die ik gebaard had.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen ik des morgens opstond om mijn zoon te voeden, zie, hij was dood; maar ik gaf in de morgen acht op hem, en zie, het was niet de zoon, die ik gebaard had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ik nu ‘s morgens opstond, om mijn zoon te voeden, vond ik hem dood; maar toen ik hem bij het licht goed bekeek, zag ik, dat het mijn zoon niet was, dien ik ter wereld had gebracht.
Dutch 2007 (HTB)
Toen ik 's morgens mijn baby wilde voeden, was hij dood. Maar toen het buiten licht werd, zag ik dat het mijn zoon helemaal niet was."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ik 's morgens opstond om mijn zoon te voeden, zag ik dat hij dood was. Maar toen ik goed keek, zag ik dat het niet mijn eigen zoon was!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ik ’s morgens opstond om mijn zoon te zogen, zie, hij was dood. In de loop van de morgen bekeek ik hem nog eens goed en zie, het was niet mijn zoon die ik gebaard had.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ik ʼs morgens mijn baby wilde voeden, was hij dood. Maar toen het buiten licht werd, zag ik dat het mijn zoon helemaal niet was.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik stond in de morgen op, om mijn zoon te zogen, en zie, hij was dood; maar ik lette in den morgen op hem, en zie, het was mijn zoon niet, dien ik gebaard had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik stond in de morgen op, om mijn zoon te zogen, en zie, hij was dood; maar ik lette in den morgen op hem, en zie, het was mijn zoon niet, dien ik gebaard had.