1 Kings 3:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen riep de vrouw die de moeder was van het levende kind: "Alstublieft, mijn heer de koning, geef haar het levende kind dan maar! Dood het alstublieft niet!" Want omdat ze de moeder was, hield ze van het kind. Maar de andere vrouw zei: "Snijd het kind maar door. Dan hebben we tenminste allebei niets."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de vrouw van wie de levende zoon was — want haar medelijden werd opgewekt vanwege haar zoon — zei tegen de koning: Och, mijn heer! Geef haar het levende kind, en dood het in geen geval. Maar de ander zei: Het zal niet voor mij en ook niet voor u zijn, snijd het doormidden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen sprak de vrouw, van wie het levende kind was, tot de koning, omdat haar moederlijk gevoel voor haar zoon was opgewekt; zij zeide dan: Met uw verlof, mijn heer, geeft haar het levende kind, maar doodt het in geen geval. Doch de andere zeide: Het zal noch van mij noch van u zijn, snijdt door.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de vrouw, van wie het levende kind was en wier hart ineenkromp om haar zoon, riep tot den koning: Ach mijn heer; geef haar het levende kind dan maar, en dood het niet. Maar de andere sprak: Noch ik noch zij moet het dan maar hebben; hakt het maar door!
Dutch 2007 (HTB)
De vrouw die werkelijk de moeder van het levende kind was en die veel van haar kind hield, schreeuwde echter: "Nee, heer! Geef haar het kind dan maar; dood het niet!" Maar de andere vrouw zei: "Nee, het zal niet van jou en niet van mij zijn; verdeel het maar tussen ons beiden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de vrouw die de moeder was van het levende kind riep: "Alstublieft, heer, geef haar het levende kind dan maar en dood het niet!" Want omdat ze de moeder was, ging haar hart uit naar haar zoon. Maar de andere vrouw zei: "Ik wil niet dat jij het krijgt. Laat het dan ook maar niet voor mij zijn. Snijd het doormidden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar omdat haar gevoelens voor haar zoon zo sterk waren, sprak de vrouw van wie de levende zoon was tot de koning en zei: “Och, mijn heer, geef haar dat levende kind maar en dood het niet.” De ander daarentegen zei: “Het zal niet van jou en het zal ook niet van mij zijn. Snijd het door midden!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vrouw die werkelijk de moeder van het levende kind was en die veel van haar kind hield, schreeuwde echter: ‘Nee, heer! Geef haar het kind dan maar, dood het niet!’ Maar de andere vrouw zei: ‘Nee, het zal niet van jou en niet van mij zijn, verdeel het maar tussen ons beiden.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de vrouw, welker zoon de levende was, sprak tot den koning (want haar ingewand ontstak over haar zoon), en zeide: Och, mijn heer! Geef haar dat levende kind, en dood het geenszins; deze daarentegen zeide: Het zij noch het uwe noch het mijne, doorsnijdt het.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de vrouw, welker zoon de levende was, sprak tot den koning (want haar ingewand ontstak over haar zoon), en zeide: Och, mijn heer! Geef haar dat levende kind, en dood het geenszins; deze daarentegen zeide: Het zij noch het uwe noch het mijne, doorsnijdt het.