1 Kings 5:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn dienaren zullen het van de Libanon naar de zee brengen en er daar vlotten van maken. Laat mij weten waar ik die vlotten naar toe moet laten brengen. Daar zal ik de vlotten weer uit elkaar laten halen, zodat u het hout kan ophalen. Als betaling levert u het eten voor mijn paleis."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mijn knechten zullen het van de Libanon naar de zee afvoeren, en ík zal er vlotten van maken voor vervoer over zee naar de plaats die u mij opgeeft. Ik zal ze daar losmaken, zodat u ze mee kunt nemen. Maar dan moet u mijn wens uitvoeren door voedsel voor mijn huis te geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn knechten zullen het van de Libanon naar de zee brengen, en ik zal het in de zee aan vlotten leggen (en ze vervoeren) tot aan de plaats die gij mij zult opgeven, en ze daar uit elkander slaan, zodat gij het kunt halen; gij echter moet mijn wens vervullen door spijze te leveren voor mijn hof.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn volk zal ze van de Libanon naar zee brengen. Daarna zal ik ze aan vlotten over zee laten vervoeren naar de plaats, die gij mij zult aanwijzen. Daar zal ik ze uit elkaar laten slaan, en kunt gij ze in ontvangst nemen. Voldoe gij nu ook aan mijn verlangen en lever levensmiddelen voor mijn hof.
Dutch 2007 (HTB)
Mijn mannen zullen het hout van de Libanon naar de Middellandse Zee brengen en er vlotten van bouwen. Wij zullen ze langs de kust vervoeren naar de plaats waar u ze wilt hebben. Daar aangekomen, halen wij de vlotten weer uit elkaar en leveren wij het hout af. U kunt mij betalen met voedsel voor mijn hofhouding."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mijn arbeiders zullen het van de Libanon naar de zee vervoeren. Daar laat ik er vlotten van maken en laat die over zee vervoeren naar de door u opgegeven plaats. Daar worden de vlotten voor u uit elkaar gehaald en kunt u het hout ophalen. In ruil hiervoor levert u het voedsel voor mijn hof."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
GOD gaf Salomo wijsheid en buitengewoon veel verstand en een hart zo ruim als het zand aan de oever van de zee.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn mannen zullen het hout van de Libanon naar de Middellandse Zee brengen en er vlotten van bouwen. Wij zullen ze langs de kust vervoeren naar de plaats waar u ze wilt hebben. Daar aangekomen, halen wij de vlotten weer uit elkaar en leveren wij het hout af. U kunt mij betalen met voedsel voor mijn hofhouding.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn knechten zullen het afbrengen van den Libanon aan de zee; en ik zal het op vlotten over de zee doen voeren, tot die plaats, die gij aan mij ontbieden zult, en zal het aldaar los maken, en gij zult het wegnemen; gij zult ook mijn wil doen, dat gij mijn huis spijze geeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn knechten zullen het afbrengen van den Libanon aan de zee; en ik zal het op vlotten over de zee doen voeren, tot die plaats, die gij aan mij ontbieden zult, en zal het aldaar los maken, en gij zult het wegnemen; gij zult ook mijn wil doen, dat gij mijn huis spijze geeft.