1 Kings 7:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Onder de rand van de schaal zaten bloemknoppen, helemaal rondom de schaal. Er waren tien knoppen per el [(per 45 cm)], helemaal rondom de schaal. Ze zaten in twee rijen en waren één geheel met de schaal.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Onder zijn rand zaten kolokwinten, die hem rondom omringden, tien per el, om heel de zee heen. Twee rijen kolokwinten waren bij het gieten ervan meegegoten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Beneden de rand waren kolokwinten, die haar geheel omgaven, tien in een el, geheel rondom de zee; in twee rijen zaten de kolokwinten, in één gietsel met haar gegoten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Onder de rand waren, over de gehele omtrek van dertig el, twee rijen ontloken bloemen aangebracht, die in de gietvorm zelf gegoten waren.
Dutch 2007 (HTB)
Onder de rand zaten twee rijen versieringen, ongeveer 4,5 centimeter van elkaar, die één geheel vormden met het bassin.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onder de rand daarvan zaten twee rijen knoppen, helemaal rondom het bekken, tien knoppen per el, aangegoten aan de schaal.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Onder haar rand, helemaal in het rond, hingen bloem knoppen. Tien hingen er per el om het waterbassin heen. De twee rijen bloem knoppen waren bij het gieten mee gegoten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onder de rand zaten twee rijen versieringen, ongeveer 4,5 centimeter van elkaar, die één geheel vormden met het bassin.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En onder haar rand waren knoppen, dezelve rondom omsingelende, tien in een el, omringende die zee rondom; twee rijen dezer knoppen waren in haar gieting gegoten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En onder haar rand waren knoppen, dezelve rondom omsingelende, tien in een el, omringende die zee rondom; twee rijen dezer knoppen waren in haar gieting gegoten.