1 Kings 7:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De schaal was 1 handbreedte [(8 cm)] dik en de rand was [naar buiten omgebogen,] als de rand van een beker, of als de bloemkelk van een lelie. Er kon 2000 bat [(44.000 liter)] water in de schaal.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zijn dikte was een handbreed en zijn rand had de vorm van de rand van een beker, als een leliebloesem. Hij kon tweeduizend bath bevatten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Haar dikte was een handbreed en haar rand was in de vorm van een bekerrand, een leliekelk. Zij had een inhoud van tweeduizend bath.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Haar wand was een handbreed dik; haar rand was als die van een beker, en had de vorm van een lotuskelk. Ze had een inhoud van tweeduizend bat.
Dutch 2007 (HTB)
De wanden van het bassin waren ongeveer acht centimeter dik, de rand leek op die van een beker of lelie en de inhoud van het vat bedroeg 44.000 liter.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het bekken was 1 handbreedte dik en de rand was gevormd als die van een beker, of als de kelk van een lelie. De inhoud was 2000 bat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De dikte ervan was één handbreedte en de rand ervan was als het sier werk aan de rand van een beker, als een lelie. De inhoud was tweeduizend bath.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De wanden van het bassin waren ongeveer acht centimeter dik, de rand leek op die van een beker of lelie en de inhoud van het vat bedroeg vierenveertigduizend liter.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem; zij hield twee duizend bath.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem; zij hield twee duizend bath.