1 Peter 1:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie hebben Hem nog nooit gezien. Toch houden jullie van Hem. Jullie geloven Hem en zijn heel erg blij dat jullie door Hem zijn gered.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hoewel u Hem niet gezien hebt, hebt u Hem toch lief. Hoewel u Hem nu niet ziet, maar gelooft, verheugt u zich met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hem hebt gij lief, zonder Hem gezien te hebben; in Hem gelooft gij, zonder Hem thans te zien, en gij verheugt u met een onuitsprekelijke en verheerlijkte vreugde,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hem hebt gij lief, ofschoon gij Hem niet hebt gezien; in Hem gelooft gij, ofschoon gij Hem thans nog niet ziet; verheugt u dus met onuitsprekelijke en verheerlijkte vreugde,
Dutch 2007 (HTB)
Ook al hebt u Hem nog nooit gezien, toch houdt u van Hem. U vertrouwt op Hem, hoewel u zich geen voorstelling van Hem kunt maken. En u hebt een bijna hemelse blijdschap,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hoewel jullie Hem nog nooit hebben gezien, hebben jullie Hem lief. En hoewel jullie Hem nu niet zien, geloven jullie Hem en met een onuitsprekelijk grote, heerlijke vreugde verheugen jullie je
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
die jullie niet gezien hebben, maar toch liefhebben. Door het geloof van Hem verheugen jullie je met een heerlijke en onuitsprekelijke vreugde,
Dutch Frisian
däm jie, nijch jeseehne ha, leewe; aun däm jie jleewe, jie am nü uck nijch seene, jie met onnütspräatjlijche en harlijche Freid jüble,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie houden van Hem, zonder Hem te hebben gezien. En zonder Hem nu te zien, geloven jullie in Hem en zijn jullie vol onbeschrijflijke, hemelse vreugde,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook al hebt u Hem nog nooit gezien, toch houdt u van Hem. U vertrouwt op Hem, hoewel u zich geen voorstelling van Hem kunt maken. En u hebt een bijna hemelse blijdschap,
Dutch Reimer 2001
Jie ha Jesus nich jeseene, ha am oba doch leef; en wan jie am nu uk nich seene, oba aun am jleewe, frei jie junt met ne groote Freid dee foll Harlichkjet es oba nich to erkjlaeare jeit;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Denwelken gij niet gezien hebt, en nochtans liefhebt, in Denwelken gij nu, hoewel Hem niet ziende, maar gelovende, u verheugt met een onuitsprekelijke en heerlijke vreugde;