1 Peter 3:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want als God wil dat jullie lijden, is het beter om te lijden voor het doen van goede dingen, dan voor het doen van slechte dingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want het is beter te lijden — als God dat wil — terwijl u goeddoet dan terwijl u kwaad doet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want het is beter te lijden, indien de wil van God dit eist, goed doende dan kwaad doende.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want het is beter te lijden, zo God het wil, wanneer men goed doet, dan wanneer men kwaad bedrijft.
Dutch 2007 (HTB)
Het is beter goed te doen en ervoor te lijden als God dat wil, dan kwaad te doen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want als het Gods wil is dat jullie lijden, is het beter om te lijden omdat je goed doet dan omdat je kwaad doet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want het is nuttig voor jullie, als het de wil van GOD is, om te lijden terwijl jullie goed doen, maar niet als jullie kwaad doen.
Dutch Frisian
Dan daut es bäta, wann de Welle Gottes daut well, fe Gootsdoone too liede, aus fe Beeset doone.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het is namelijk beter om te lijden als gevolg van goed gedrag, als God dat wil, dan als gevolg van slecht gedrag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het is beter goed te doen en ervoor te lijden als God dat wil, dan kwaad te doen.
Dutch Reimer 2001
Dan daut es baeta wan de Herr wel daut jie liede waejen Goodet doone, aus daut jie liede waejen Schlajchdet doone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende.