1 Peter 3:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En mannen, daarom moeten jullie ook verstandig met je vrouw omgaan, zoals je voorzichtig bent met een breekbare kruik. Jullie moeten respect voor je vrouw hebben. Want ook de vrouwen zullen, samen met jullie, het eeuwige leven erven. Als jullie geen respect voor je vrouw hebben, zal God niet naar jullie gebeden luisteren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Evenzo, mannen, woon met begrip met haar samen; geef de vrouw, als de zwakkere, haar eer; u bent immers ook mede-erfgenamen met haar van de genade van het leven; opdat uw gebeden niet verhinderd worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Desgelijks gij, mannen, leeft verstandig met uw vrouwen, als met brozer vaatwerk, en bewijst haar eer, daar zij ook medeërfgenamen zijn van de genade des levens, opdat uw gebeden niet belemmerd worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eveneens moet gij, mannen, op redelijke wijze met uw vrouwen verkeren als met het zwakkere vat, en haar in ere houden als medeerfgenamen van de genade des levens, opdat uw gebeden niet worden belemmerd.
Dutch 2007 (HTB)
En wat de mannen betreft: U moet voorzichtig met uw vrouw omgaan. U weet dat zij minder weerstand heeft dan u. Geef haar de eer die haar toekomt, omdat God haar net als u het eeuwige leven geeft. Anders zal er een belemmering in uw gebedsleven optreden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Net zo, mannen, moeten jullie verstandig met je vrouw omgaan. Als vrouw is zij breekbaarder vaatwerk dan jij. Behandel haar met respect, want ook zij heeft deel aan de genade van het [nieuwe] leven; dan werpen jullie geen belemmeringen op voor je gebeden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En jullie, mannen, leef verstandig met jullie vrouwen en houd hen in ere als broze voorwerpen, opdat jullie gebeden niet belemmerd worden, want ook zij zijn mede-erfgenamen samen met jullie van de gave van eeuwig Leven.
Dutch Frisian
Jie Manna kratjt soo, wohnt bie met ahn no Ertjantnis Ennsejcht, aus bie eenem schwakren Jefäss, däm früesjeschlajcht, ahn Ea jäwe, aus dee uck Metoawe de Jnod vom Läwe send, omm daut jüne Jebäde nijch vehindat woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En voor de mannen geldt: ga verstandig met je vrouw om; zij is van het broze geslacht. Behandel haar eervol, als iemand die net als jij deel heeft gekregen aan dat genadige geschenk: het leven. Dan zal niets je gebeden in de weg staan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En wat de mannen betreft: u moet voorzichtig met uw vrouw omgaan. U weet dat zij zwakker is dan u. Geef haar de eer die haar toekomt, omdat God haar net als u het eeuwige leven geeft. Anders zal er een belemmering in uw gebedsleven optreden.
Dutch Reimer 2001
Jie Maunslied jrod soo, wont met june Fruehes feninftich toop, wiel jie weete daut dee Fru schwaka es, en jaeft aea dee Ea dee aea traft wiel see uk en Oaw es aun dee Jnod det Laewe, so daut june Jebaed nich fehindat woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij mannen, insgelijks, woont bij haar met verstand, aan het vrouwelijke vat, als het zwakste, eer gevende, als die ook mede-erfgenamen der genade des levens met haar zijt; opdat uw gebeden niet verhinderd worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij mannen, insgelijks, woont bij haar met verstand, aan het vrouwelijke vat, als het zwakste, eer gevende, als die ook medeerfgenamen der genade des levens met haar zijt; opdat uw gebeden niet verhinderd worden.