1 Peter 4:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je iets zegt, zorg er dan voor dat je net zo spreekt als God Zelf zou doen. Als je dient, doe dat dan vanuit de kracht die God geeft. Want dan zal in alles God worden geprezen, dankzij Jezus Christus. Alle macht en eer is voor Jezus Christus, tot in alle eeuwigheid! Amen! Zo is het!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als iemand spreekt, dan als iemand die de woorden van God spreekt; als iemand dient, dan als iemand die dient uit kracht die God schenkt; zodat God in alles verheerlijkt wordt door Jezus Christus. Hem komt de heerlijkheid en de kracht toe, tot in alle eeuwigheid. Amen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Spreekt iemand, laten het woorden zijn als van God; dient iemand, laat het zijn als uit kracht, door God verleend, opdat in alles God verheerlijkt worde door Jezus Christus, aan wie de heerlijkheid is en de kracht, in alle eeuwigheid! Amen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
wanneer iemand spreekt, het zij als Gods woord; wanneer iemand dient, het geschiede door de kracht, door God hem verleend. Moge dan in alles God worden verheerlijkt door Jesus Christus, wien de heerlijkheid is en de kracht in de eeuwen der eeuwen. Amen!
Dutch 2007 (HTB)
Wie in de gemeente spreekt, moet dat doen alsof God door hem spreekt. Wie praktisch werk doet, moet dat doen door de kracht die God geeft. Als dat het geval is, zal God geëerd worden door Jezus Christus. Voor Hem is alle eer en macht, voor altijd en eeuwig! Amen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wanneer je spreekt, spreek dan alsof het woorden van God Zelf waren. Als je dient, doe dat dan vanuit de kracht die God geeft. Zo zal in alles God worden geprezen, dankzij Jezus Christus, aan wie alle eer en macht toekomt, in alle eeuwigheid! Amen!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat ieder die spreekt, spreken overeenkomstig het Woord van GOD, en laat ieder die dient, dienen overeenkomstig de kracht die GOD hem geeft, opdat GOD in alles wat jullie doen geprezen wordt, door Jezus Christus, aan wie de heerlijkheid en de eer toekomt tot in alle eeuwigheid. Amen.
Dutch Frisian
Wann wäa räd, soo räd hee aus Ütsprujche Wuat Gottes; wann wäa deent, soo esset aus üt de Krauft, de Gott doarätjt jäft, doamet enn aulem Gott veharlijcht woat derjch Jesus Tjristus, däm de Harlijchtjeit es en de Macht von Eewijchtjeit too Eewijchtjeit. Amen.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wanneer iemand spreekt, moet hij dat doen als iemand die de boodschap van God predikt. Wanneer iemand dient, moet hij dat doen vanuit de kracht die God geeft. Dan wordt in al die zaken God verheerlijkt, dankzij Jezus Christus. Hem komt voor eeuwig en altijd de eer en macht toe. Amen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie in de gemeente spreekt, moet dat doen alsof God door hem spreekt. Wie praktisch werk doet, moet dat doen door de kracht die God geeft. Als dat het geval is, zal God geëerd worden door Jezus Christus. Voor Hem is alle eer en macht, voor altijd en eeuwig! Amen.
Dutch Reimer 2001
Wan waea raet, saul hee raede so aus wan hee Gott sien Wuat raet; wan waea deent, so aus bie dee Krauft dee Gott jeft, daut Gott en aule Dinje mucht feharlicht woare derch Jesus Christus; am jeheat aule Harlichkjet en Macht enn aule Eewichkjeit. Amen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen.