1 Peter 4:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar als je lijdt omdat je christen bent, hoef je je daar niet voor te schamen. Dan mag je God eren met die naam.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als iemand echter als christen lijdt, laat hij zich daarvoor niet schamen, maar God in dit opzicht verheerlijken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Indien hij echter als Christen lijdt, dan schame hij zich niet, maar verheerlijke God onder die naam.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar lijdt hij als christen, hij schame zich niet, doch verheerlijke God om die naam.
Dutch 2007 (HTB)
Als u moet lijden omdat u christen bent, hoeft u zich niet te schamen, maar u kunt God ervoor prijzen dat u de naam van Christus draagt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar als iemand lijdt omdat hij christen is, hoeft hij zich niet te schamen, maar hij mag God daarmee grootmaken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar als iemand als christen lijdt, hoeft hij zich niet te schamen, maar laat hij GOD prijzen om deze naam.
Dutch Frisian
oba wann aus Tjrist, soo schämt hee sich nijch, oba veharlijch Gott enn met disem Nome.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wie daarentegen lijdt als christen, hoeft zich niet te schamen, maar dient God te verheerlijken omdat hij zichzelf een christen mag noemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u moet lijden omdat u christen bent, hoeft u zich niet te schamen, maar u kunt God ervoor prijzen dat u de naam van Christus draagt.
Dutch Reimer 2001
Oba wan waea liede deit wiel hee en Christ es, brukt hee sikj nich shaeme; lot am leewa Gott eare derch daem Nome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.