1 Peter 5:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb deze korte brief laten opschrijven door Silvanus, die volgens mij een heel goede broeder is. Ik wilde jullie met deze brief bemoedigen. En ik wil jullie zeggen dat wat hierboven staat, geschreven is vanuit Gods liefde. Jullie moeten daar stevig aan vasthouden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Met de hulp van Silvanus, die voor u, naar ik meen, een trouwe broeder is, heb ik met weinig woorden geschreven, u aangespoord en betuigd dat dit de ware genade van God is, waarin u staat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Door Silvanus, die, naar ik meen, voor u een betrouwbaar broeder is, heb ik in het kort geschreven om u te bemoedigen en te betuigen, dat dit de ware genade van God is; daarin moet gij vaststaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met behulp van Silvanus, dien ik hoogschat als een trouw broeder voor u, heb ik in het kort u geschreven, om u te bemoedigen, en u te verzekeren, dat dit inderdaad waarachtige genade van God is. Blijft daarin vaststaan!
Dutch 2007 (HTB)
Silvanus, die voor zover ik weet een trouw christen is, heeft deze korte brief voor mij geschreven. Ik heb u ermee willen bemoedigen, zodat u nooit zult twijfelen aan de ware genade van God, zoals ik die hierboven heb beschreven. Blijf daar dus bij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb met de hulp van Silvanus – die ik als een betrouwbare broeder beschouw – deze korte brief geschreven om jullie te bemoedigen en jullie op het hart te drukken dat dit de ware genade van God is, die jullie staande houdt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Deze dingen heb ik jullie door Silvanus, een betrouwbare broeder, in het kort geschreven. Ik ben ervan overtuigd en getuig dat dit, waarin jullie vast staan, de ware genade van GOD is.
Dutch Frisian
Derjch Silwanus Sielas dän trüen Brooda, aus etj dentj, ha etj jünt met weinijch Wead jeschräwe, jünt vemohnt en bezeijd, daut dit de woare Jnod Gottes es, enn dee jie stohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Met de hulp van Silvanus, die ik als een trouwe broeder beschouw, heb ik jullie deze korte brief geschreven, om jullie aan te sporen en om jullie ervan te verzekeren dat dit Gods ware genade betreft. Hou je er dus aan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Silvanus, die voor zover ik weet een trouw christen is, heeft deze korte brief voor mij geschreven. Ik heb u ermee willen bemoedigen, zodat u nooit zult twijfelen aan de ware genade van God, zoals ik die hierboven heb beschreven. Blijf daar dus bij.
Dutch Reimer 2001
Derch Silwanus, jun truhe Brooda, -so aus ekj am aunsee- ha ekj junt met weinij Wead jeschraewe to femone, uk omm Zeichnes to jaewe daut dit Gott siene woarhauftje Jnod es, enn dee jie stone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Door Silvánus, die u een getrouw broeder is, zo ik acht, heb ik met weinige woorden geschreven, vermanende en betuigende, dat deze is de waarachtige genade Gods, in welke gij staat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Door Silvanus, die u een getrouw broeder is, zo ik acht, heb ik met weinige woorden geschreven, vermanende en betuigende, dat deze is de waarachtige genade Gods, in welke gij staat.